BEAUTIFUL is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or to think of.
你的手鐲真是美麗,鑲著星辰,精巧地嵌著五光十色的珠寶。
但是依我看來(lái)你的寶劍是更美的,
那彎彎的閃光像毗濕奴的神鳥展開的翅翼,
完美地平懸在落日怒發(fā)的紅光里。
它顫抖著,像生命受死亡的最后一擊時(shí),
在痛苦的昏迷中的最后反應(yīng);
它炫耀著,像將盡的世情的純焰,最后猛烈地一閃。
你的手鐲真是美麗,鑲著星辰般的珠寶;
但是你的寶劍,
啊,雷霆的主,是鑄得絕頂美麗,
看到想到都是可畏的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市府河苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群