你的親子耶穌同受贊頌
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
天主圣母瑪利亞 求你現(xiàn)在和我們臨終時(shí)
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,
為我們罪人祈求天主 阿門
now, and at the hour of our death, amen.
媽咪說了什么
What did Mummy say?
哦 大部分時(shí)間她都在贊頌桑格拉斯
Oh, she spent most of the time singing Samgrass's praises
提醒我 我們對(duì)他的責(zé)任
and reminding me of our obligation to him,
他怎么見了副校長
how he saw the vice-chancellor.
和學(xué)監(jiān)
And the proctor.
對(duì) 我也聽了這些
Yes, I had all that too.
我好希望桑格拉斯能走
I do wish Samgrass would go.
我實(shí)在厭煩要感謝他
I'm so sick of being grateful to him.
是啊
Yes.
謝天謝地 至少朱麗婭他們明天就走了
Thank God at least Julia's lot are going tomorrow.
再見 查爾斯
Good-bye, Charles.
新年快樂
Happy New Year.
哦 朱麗婭 親愛的 我忘了給你的禮物
Oh, Julia, darling, I've forgotten your present.
哦 沒關(guān)系
Oh, it's all right.
再見 湯姆
Good-bye, Tom.
再見 再見 瑪格特
Good-bye - Good-bye, Margot.
再見 伯比 待會(huì)見
Good-bye, Bobby. See you later.
我們?cè)阽犒惣乙?br>I'll see you all at Polly's.
(先祝你)新年快樂 如果我們不能在午夜前到那的話
If we don't get there by midnight, happy New Year.
跟上 湯姆
Come along, Tom.
走吧 查爾斯
Come on, Charles.
之后的兩周
For a fortnight,
我們?cè)诓假嚻澓盏逻^著自己的生活
we remained at Brideshead leading our own life.
那時(shí) 除了塞巴斯蒂安 我無暇顧及其他
I had no mind then for anything except Sebastian,
我看到他已是一副受到威脅的樣子
and I saw him already as being threatened,
盡管那時(shí)我還不知道那威脅有多么黑暗
though I did not yet know how black was the threat.
他持續(xù)地絕望祈禱 獨(dú)自一人
His constant despairing prayer was to be let alone,
自此 他身處這幫入侵者
and since he counted among the intruders,
他自己的意識(shí)
his own conscience
和人類情感的所有表達(dá)之間
and all claims of human affection,
他在阿卡迪亞[世外桃源]的日子已經(jīng)屈指可數(shù)了
his days in Arcadia were numbered.
他沒有沒有喪失愛(的能力)
He did not fail in love,
但他失去了愛的快樂
but he lost the joy of it,
因?yàn)槲也辉偈撬莫?dú)處的陪伴
for I was no longer part of his solitude.
隨著我跟他家人變得更加親密
As my intimacy with the family grew,
我成為了他試圖逃離的世界的一部分
I became part of the world he sought to escape.
我成為了聯(lián)系他的一個(gè)紐帶
I became one of the bonds which held him.
那一部分也是他母親 在我們的小聊天中
That was the part for which his mother, in our little talks,
試圖讓我扮演的角色
was seeking to fit me.
您有好多漂亮的東西
You have so many beautiful things.
查爾斯 你知道 當(dāng)我還是女孩的時(shí)候
You know, Charles, when I was a girl,
我們?cè)?jīng)比較窮
we were comparatively poor
但還是比這世界上的大部分人有錢很多
but still much richer than most of the world,
結(jié)婚之后 我變得非常富有
and when I married, I became very rich.
這曾經(jīng)讓我擔(dān)心
It used to worry me.
我覺得 我有這么多漂亮的東西 而別人一無所有
I thought it wrong to have so many beautiful things
這樣是不對(duì)的
when others have nothing.
現(xiàn)在 我意識(shí)到 富人覬覦窮人的特權(quán)
Now I realize it's possible for the rich to sin
也是種罪惡
by coveting the privileges of the poor.
你能明白嗎
Can you see that?
可能
Perhaps.
窮人永遠(yuǎn)是上帝和他圣徒
The poor have always been the favorites
的寵兒 但我相信
of God and His saints, but I believe
神的恩典的特別之處就在于
it's one of the special achievements of grace
能洗清所有人的罪惡 包括富人
to sanctify the whole of life, riches included.
在異教徒時(shí)代的羅馬帝國 財(cái)富必然是殘酷(剝削)而來的
Wealth in pagan Rome was necessarily something cruel.
現(xiàn)在不是了
It's not anymore.
但我覺得
But I thought it was supposed to be easier
出自《馬太福音》中耶穌的教訓(xùn)
一頭駱駝穿過一個(gè)針眼
for a camel to pass through the eye of a needle
比一個(gè)富人進(jìn)入天堂更容易
than for a rich man to enter the kingdom of heaven.
沒有人會(huì)想讓一頭駱駝
It's very unexpected for a camel
穿過一個(gè)針眼
to go through the eye of a needle.
但福音書里
But then the Gospel is simply
《圣經(jīng)新約》中的四卷 包括《馬太福音》 《馬可福音》 《路加福音》 《約翰福音》
(記載的)就是種種意想不到的事情
a catalogue of unexpected things.
沒人會(huì)以為一頭公牛和一匹驢子
It's not to be expected that an ox and an ass
會(huì)在嬰兒床邊禮拜
should worship at the crib.
傳說耶穌誕生在馬廄 食槽兩邊是公牛和驢
在圣人的生活中
Animals are always doing the oddest things
動(dòng)物總是做最奇怪的事情
in the lives of the saints.
這都是宗教中詩意的那一部分
It's all part of the poetry, the...
就像《愛麗絲漫游仙境》
The Alice in Wonderland side of religion.
好了
Ready.
放
Pull.
好了
Ready.
放
Pull.
你好
Hello.
你一早上都去哪了
Where have you been all morning?
和你母親在一起
With your mother.
哦 天哪
Oh, God.
又一次她的小聊天
Another of her little talks?
好吧 如果她覺得我準(zhǔn)備好談話 我也沒辦法
Well, I can't help it if she thinks I'm ripe for conversion.
好了
Ready.
放
Pull.
你不該鼓勵(lì)她的
You shouldn't encourage her.
她心意已決
She can be very determined.
我也可以非常固執(zhí)
And I can be very stubborn.
你不需要擔(dān)心我
You needn't worry about me.
好了
Ready.
放
Pull.
哦 天哪 看看他
Oh, God, look at him.
查爾斯 我覺得我一天也忍受不了了
Charles, I don't think I can take another day of this.
要不我們?nèi)e的地方吧
Why don't we go away somewhere?
哪里
Where?
我不知道
I don't know.
巴黎 布宜諾斯艾利斯
Paris, Buenos Aires,
紐約 貝斯沃特
New York, Bayswater?
我覺得我能接受貝斯沃特
I think I'd settle for Bayswater.
你覺得你父親會(huì)收留我們嗎
Do you think your father will have us?
我覺得他甚至不會(huì)注意到我們
I don't think he'd even notice us.
—那喝過茶就走 —喝過茶就走
-After tea, then? -After tea.
快點(diǎn) 薩米
Come on, Sammy.
好了
Ready.
放
Pull.
啊 查爾斯
Ah, Charles.
我剛跟塞巴斯蒂安說
I've just been telling Sebastian
我發(fā)現(xiàn)了最有意思的東西
I've made the most interesting discovery.
是嗎
Really?
放
Pull?
哦 抱歉
Oh, sorry.
那個(gè)春季學(xué)期
That Hilary term at Oxford,
春季學(xué)期:1月到3月 包括圣希拉里(Hilary)節(jié)
我們重新過上那種似乎在冷空氣中
we took up again the life that seemed to be shrinking
萎縮的生活
in the cool air.
上學(xué)期塞巴斯蒂安強(qiáng)烈的悲傷
The sadness that had been strong in Sebastian the term before
被一種消沉所取代 就連我也是
gave place to a kind of sullenness, even towards me.
他內(nèi)心某處病入膏肓
He was sick at heart somewhere.
我不知道是怎么回事
I did not know how,
我為他難過 但我無能為力
and I grieved for him, unable to help.
現(xiàn)在他快樂的時(shí)候
When he was happy now,
總是他喝醉的時(shí)候
it was usually because he was drunk,
喝醉之后 他變得癡迷于
and when drunk, he developed an obsession
嘲笑桑格拉斯
for mocking Mr. Samgrass.
? 桑格拉斯 ?
? Samgrass ?
? 綠色 ?
? Green ?
? 屁股 ?
? Arse ?
? 桑格拉斯 ?
? Samgrass ?
? 綠色屁股 ?
? Green arse ?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市墾龍路225號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群