所有這些 桑格拉斯都欣然接受了
All this Mr. Samgrass took in good part,
但是 每次受辱都在某種程度上加強了
as though each outrage in some way strengthened
他對塞巴斯蒂安的掌控
his hold on Sebastian.
在這學期 我開始意識到
It was during this term that I began to realize
塞巴斯蒂安是個酒鬼
that Sebastian was a drunkard
和我非常不一樣的那種
in quite a different sense to myself.
塞巴斯蒂安 是我
Sebastian, it's me.
你在嗎
Are you there?
塞巴斯蒂安 你還好嗎
Sebastian, are you all right?
怎么了
What's the matter?
我能幫忙嗎
Can I help?
我經常喝醉
I got drunk often
但那是因為心情好
but through an excess of high spirits
一時興起
and the love of the moment
希望延長和增強這種快樂
and the wish to prolong and enhance it.
塞巴斯蒂安喝酒是為了逃避
Sebastian drank to escape.
沒事
Nothing's the matter.
隨著我們長大 越來越嚴肅
As we together grew older and more serious,
我喝得更少 他喝得更多
I drank less, he more.
然后接連的災難很快地發(fā)生在他身上
Then a succession of disasters came upon him so swiftly...
沒什么要幫的
There's nothing to be done.
伴隨這些意想不到的打擊
And with such unexpected violence
很難說我到底是什么時候才意識到
that it is hard to say when exactly I realized
我的朋友已深陷困境
my friend was in deep trouble,
但在布賴茲赫德的
but I knew it well enough
那個復活節(jié)假期 我深有體會
in the Easter vacation at Brideshead.
查爾斯 走開
Charles, go away.
有個好人
There's a good fellow.