When I arrived at the farm, Mother held me tightly and cried for half an hour. I gave everyone all the presents I had bought for them in London, but of course what I wanted to do most of all was find Lorna, and see how she was. I wanted to tell Mother all about her, but the thought of my father's murder by the Doones stopped me. There was little chance that Lorna would love me, so why should I worry my mother about it?
As soon as I could, I went to Doone valley — but, there, I could not believe my bad luck. When I looked from the cliff top, I saw Lorna's sign — her coat on a white rock! She had needed me, and now perhaps I was too late to help her.
I climbed round the outer cliffs to the waterfall, and was soon looking down towards the green fields of the valley. I stood and waited — not caring, now, if anyone saw me — and then at last a little figure came towards me.
I could see she was frightened, so I went towards her slowly.
Miss Lorna, I saw your sign on the white rock, that you needed me.'
Oh, yes, but that was a long time ago — two months or more, sir,' and she looked away. She looked so sad that I thought everything was over between us, and tried to turn away and go. But when she saw that I was hurt and ashamed, she ran towards me and took my hands.
Oh John, I'm sorry. I didn't mean to hurt you,' she said. How happy I was, to hear her call me ' John'! Then she led me away to her secret room, through the cave in the mountain. Since it was partly open to the sky, plants and flowers were able to grow there, and now, in the late summer, it was beautiful.
She could not look at me at first, but when she did, I could see that she had been crying.
My grandfather is not well,' she said. 'And now Carver Doone and his evil father, the Counsellor, have more control over the Doones. They want me to marry Carver. Not immediately — I am only seventeen. But they want me to give my promise, in front of my grandfather, that I will marry Carver. They say it's for the peace of the Doones. That's why I left the signal out for you, Mr Ridd. They wanted to force me, but my grandfather would not let them. They won't do it — at least while grandfather is alive. But they're watching me, and following me, and I can't go where I want any more. Gwenny is helping me. If she wasn't, I couldn't even be here, talking to you. But perhaps even you don't care about me any more.'
Her eyes filled with tears, and I quickly explained about my journey to London. I told her how much I had missed her and how I had worried about her all this time. Then I showed her the present I had brought her from London — a ring with blue and white stones. At first she cried even more, and then came and sat so close to me that I began to tremble. Then I picked up her hand and, while I was pretending to look at its beauty and softness, put the ring on her finger.
Oh, Mr Ridd!' she said, her face going red. 'I thought you were much too honest and simple ever to do something like this! No wonder, you are good at catching fish. But no, John, you have not caught me yet, not completely, though I like you very much — and if you will only keep away, out of danger, I will like you even more.'
With tears still in her eyes, which seemed to come partly from wanting to love me as much as I loved her, she kissed my head. Then she gently took my ring off her finger, and, kissing it three times, gave it back to me. 'John, I cannot take it now,' she said. 'It would not be right. I will try to love you dearly — as dearly as you could wish. Keep the ring for me until then. Something tells me I will earn it — very soon.'
This time, I promised Lorna that I would not come back to see her for two months. If Carver or the Counsellor became violent towards her, she would signal me as before. Two months was a long time to wait, but because of what she had said to me, I was happy.
Very soon after that I told my sister Annie about Lorna. I knew she would keep my secret, and it was good to be able to talk to her about my troubles. Then she gave me a surprise. Tom Faggus had asked her to marry him, and she had agreed. But although Mother liked Tom, we both knew she would not like her daughter to marry him! And how would she feel about me wanting to marry Lorna Doone? We promised to help each other, if we could.
* * *
On the very first day after the agreed two months, I went to find Lorna. But this time when I got to the top of the waterfall, she was not there.
I waited for hours, but she didn't come. Then I saw something that made me afraid for her. While I was hiding behind a tree, a big man appeared, walking lazily down the valley. He wore a wide hat, a dark jacket and tall boots, and he carried a gun over his shoulder. As he came closer, I could see his face clearly, and there was something in it that turned me cold, with a kind of horror. It was a face that never smiled — and in his eyes was only cruelty. I did not doubt that this was Carver Doone.
And this was the man, I thought angrily, who planned to marry Lorna. He had no idea I was there, but I almost hoped he would discover me. If we could fight hand to hand, a fight between us would be fair, as he was the only man I knew who was near my size. But I knew it would be a mistake to fight Carver. Whether I won or lost, the Doones would learn about me, and I would never see Lorna again.
When, by the evening, Lorna had still not appeared, I went home. I went back to the valley every day for two weeks, but never saw Lorna. I saw Carver Doone again, though, walking with his gun round the top of the valley, and that worried me. I was sure that Lorna was in danger; I would go into Doone valley and find her.
This time, I decided to go by the Doone-gate. It was a dangerous route, but I knew it would be useful to know how the Doones defended the main entrance to their valley.
At night the Doone-gate, with its tall black cliffs and sharp rocks, was a frightening place. There were no guards outside, and very quietly and carefully, I entered the narrow, dark path between the cliffs. Soon I saw a light shining round a corner of the cliff and, staying close to the rock wall, I stepped carefully up to the corner and looked round it.
Two guards were sitting by the light, with their guns on the ground beside them. Here, the cliffs widened out into broken, rocky ground, with deep shadows between the rocks. The guards were clearly not expecting an attack, and were drinking and talking. I stood and watched, and while I was wondering what to do, they began to argue, and then to fight. This gave me my chance. I went slowly along the cliff wall, and then moved quickly into the shadows of the open rocky ground. The guards were so busy with their fight that they did not see or hear me, and I was soon past them and going down the hillside into Doone valley.
Lorna had told me that her grandfather's house was the first one after the gate. So, carefully and quietly, I went towards it and stood below one of the windows. I could not shout or call out because there were other guards around the small village, but luck was with me that night. Lorna came to the window, opened it, and looked out up at the night sky. I whispered her name. She jumped in alarm, but then looked down and saw who I was.
John!' she said. 'Oh, John, you must be mad!'
I was going mad, because I didn't know what had happened to you. But you knew I would come.'
I hoped you would! But do you see they have put these bars across my window?' She put her hand out through them, and I took it and kissed it, and then held both her hands in mine.
Oh, John, you'll make me cry,' she said, though I could see she had already been crying. 'We can never be together. Why should I make you unhappy? Try to forget me.'
Never,' I said. 'If we want to belong to one another, Lorna, no one can stop us — only God, if he wishes it. Now tell me, why have you been kept in prison here?'
My grandfather is very ill now. I am afraid he won't live long. The Counsellor and his son are the masters of the valley. They want me here where they can see me, so that I can't escape from Carver; and Gwenny is not allowed to move about now, so I couldn't send you a message, or signal you. You must watch this house day and night, John, if you wish to save me. There is nothing they wouldn't do, if my poor grandfather — Oh, I can't think only of myself, when I should think of him.'
How can I leave you even one more night here, Lorna?' I said.
You must, John,' she said. 'You're so brave, but I love you too much to let you stay any longer. Yes, it's true! But I cannot leave my grandfather while he is dying. So, if you love me, John, you must go.'
I'll go for now. But when I hear that your grandfather has died, I will come and get you out of here. If I promise to take you safely away, will you come with me?'
Yes,' she said. 'Of course I will.'
So now I took her hand in mine again, and put my ring on her finger. I had kept it in my pocket since the day I had first brought it to her. This time she kept it, though she cried and held my hand tightly.
Oh, John. This can never, never be!' she said.
watch v. keep under careful or protective observation 監(jiān)視
shadow n. a dark area or shape produced by a body coming between light rays and a surface 黑影
belong to be the property of 屬于
keep in prison keep somebody somewhere by force 關(guān)押
for now used when something is not happening at the present time but may change in the future 暫時(shí);目前
我回到農(nóng)莊后,母親緊緊抱著我哭了半個(gè)小時(shí)。我把在倫敦給大家買的禮物送給他們,不過(guò)當(dāng)然,我最想做的還是找到洛娜,看看她是否安好。我想把關(guān)于她的一切都告訴母親,但一想到父親是被杜恩家族的人殺害的,我就沒(méi)說(shuō)出口。洛娜幾乎不可能會(huì)愛上我,那又何必讓母親為此擔(dān)心呢?
我盡快趕去了杜恩山谷——但我簡(jiǎn)直不敢相信自己的運(yùn)氣竟然這么差。當(dāng)我從懸崖頂上望下去時(shí),看見了洛娜的信號(hào)——她搭在一塊白色巖石上的外套!她曾經(jīng)需要我的幫助,而現(xiàn)在或許我來(lái)得太晚沒(méi)法幫她了。
我攀過(guò)外圍的懸崖來(lái)到瀑布前,很快便俯瞰到了山谷中的綠野。我站在那里等待著——此刻我毫不在意是否會(huì)被人看見——終于,一個(gè)小小的身影朝我走了過(guò)來(lái)。
我能看出她很害怕,便慢慢朝她走過(guò)去。
“洛娜小姐,我看見了你放在白色巖石上向我求助的標(biāo)志?!?/p>
“哦,沒(méi)錯(cuò),但那已經(jīng)是很久以前的事了——兩個(gè)月或者更久以前吧,先生?!彼龑⒛抗庖崎_。她的表情如此悲傷,讓我覺得我們之間的一切都完了,我想要轉(zhuǎn)身離去。但當(dāng)她看見我傷心、羞愧難當(dāng)時(shí),又跑上前來(lái)抓住了我的手。
“哦,約翰,對(duì)不起。我不是故意要傷害你的,”她說(shuō)。聽到她叫我“約翰”,我心里是多么高興??!接著,她帶我穿過(guò)山洞來(lái)到她的秘密所在。因?yàn)槟抢锬芤姷揭恍╆?yáng)光,因而花木得以繁茂?,F(xiàn)在時(shí)值夏末,風(fēng)景很美。
一開始,她不愿看著我;但當(dāng)她望向我時(shí),我能看出她之前一直在哭。
“我祖父的身體不太好,”她說(shuō),“而現(xiàn)在卡弗·杜恩和他邪惡的父親——就是親王——對(duì)杜恩家族的控制力更強(qiáng)了。他們要我嫁給卡弗,倒不是現(xiàn)在——我才十七歲。但他們想讓我在祖父的面前發(fā)誓將來(lái)嫁給卡弗。他們說(shuō)這么做是為了維持杜恩家族的和平。正因?yàn)槿绱?,我給你留下了信號(hào),里德先生。他們想強(qiáng)迫我,但祖父不允許。他們沒(méi)法得逞——至少在祖父活著的時(shí)候沒(méi)法如愿。但他們一直在監(jiān)視我、跟蹤我,我再也沒(méi)法隨意走動(dòng)了。多虧了格溫妮幫我,要不然我甚至不能到這兒跟你說(shuō)話。但也許連你也不再關(guān)心我了?!?/p>
她的眼中噙滿淚水,我趕忙解釋了自己的倫敦之行。我告訴她在這段時(shí)間里,我有多么思念她、多么擔(dān)心她。接著,我給她看了從倫敦帶給她的禮物——一枚用藍(lán)白兩色石頭鑲嵌而成的戒指。一開始,她哭得更厲害了,然后,她走過(guò)來(lái)緊挨著我坐下,我不由自主微微顫抖起來(lái)。我抬起她的手,假裝看它有多么美麗柔軟,趁勢(shì)將戒指戴到了她手指上。
“哦,里德先生!”她說(shuō)著,一臉緋紅,“我本以為你很老實(shí)單純,永遠(yuǎn)也不會(huì)做出這樣的事來(lái)!毫無(wú)疑問(wèn),你抓魚很在行。但是,約翰,你還沒(méi)抓住我,沒(méi)完全抓牢我。雖然我很喜歡你——但只要你跟危險(xiǎn)保持距離,我就會(huì)更喜歡你?!?/p>
她的眼中含著淚水,看來(lái)她多少想像我愛她那樣愛我,她吻了吻我的額頭。接著,她溫柔地將我送的戒指從手指上取下,吻了三次,還給了我?!凹s翰,我現(xiàn)在還不能接受它,”她說(shuō),“這樣是不對(duì)的。我會(huì)試著更愛你——像你所希望的那樣深愛你。在此之前,請(qǐng)?zhí)嫖冶9苓@枚戒指。直覺告訴我我會(huì)贏得它——很快?!?/p>
這一次,我答應(yīng)洛娜兩個(gè)月內(nèi)不去找她。一旦卡弗或親王用暴力對(duì)待她,她會(huì)像以前那樣給我發(fā)信號(hào)。兩個(gè)月的等待是漫長(zhǎng)的,但由于她所說(shuō)的那番話,我仍然滿心歡喜。
此后不久,我將洛娜的事告訴了妹妹安妮。我知道她會(huì)替我保守秘密,而且能跟她傾訴我的煩惱也是件好事。接著,她讓我大吃一驚:湯姆·費(fèi)格斯向她求婚了,而她也已經(jīng)答應(yīng)了。但是,雖然母親很喜歡湯姆,可我們倆都知道她是不會(huì)愿意把女兒嫁給他的!而對(duì)于我想娶洛娜·杜恩的事,母親又會(huì)有什么反應(yīng)呢?我們約定將盡可能幫助對(duì)方。
* * *
在約定的兩個(gè)月后的第一天,我去找洛娜了。但這次,當(dāng)我來(lái)到瀑布頂端時(shí),她卻不在那兒。
我等了好幾個(gè)小時(shí),她仍然沒(méi)有來(lái)。接著,我所見的一幕讓我替她擔(dān)心起來(lái)。我躲藏在一棵大樹后時(shí),一名身材高大的男子出現(xiàn)在眼前,邁著慵懶的步伐走進(jìn)了山谷。他頭戴一頂闊邊帽,身穿一件深色上衣,腳蹬高幫靴,肩上還扛著一支槍。等他走近時(shí),我能清楚地看見他的臉。他的臉上有某種東西讓我懼怕得渾身發(fā)涼。那是一張永遠(yuǎn)沒(méi)有笑容的臉——眼里只有冷酷。我毫不懷疑地?cái)喽ù巳司褪强ǜァざ哦鳌?/p>
他就是那個(gè)打算娶洛娜的人,我憤憤地想著。他不知道我在那兒,但我卻幾乎有點(diǎn)希望他能發(fā)現(xiàn)我。如果我們能赤手空拳地較量一番,那將是一場(chǎng)公平的較量,因?yàn)樗俏宜J(rèn)識(shí)的人中唯一跟我身形相當(dāng)?shù)囊粋€(gè)。但我知道,跟卡弗較量將是個(gè)錯(cuò)誤的舉動(dòng)。無(wú)論我是贏是輸,杜恩家族都會(huì)知道我的存在,而我將永遠(yuǎn)無(wú)法再見到洛娜。
直到晚上,洛娜還是沒(méi)有出現(xiàn),我便回家了。此后的兩周內(nèi),我每天都回到山谷中,卻從沒(méi)見到過(guò)洛娜。但我又一次見到了卡弗·杜恩,他扛著槍在山頂來(lái)回走動(dòng),這讓我很擔(dān)心。我敢肯定洛娜身處險(xiǎn)境,我得去杜恩山谷找她。
這一次,我決定從杜恩大門進(jìn)去。這條路線很危險(xiǎn),但我知道,這樣能了解杜恩家族在山谷主要人口處的設(shè)防,對(duì)以后很有用。
夜色籠罩下的杜恩大門,周圍是高高的黑色懸崖和尖利的巖石,是個(gè)讓人膽戰(zhàn)心驚的地方。外面沒(méi)有衛(wèi)兵,我小心翼翼地悄然走上了懸崖之間狹窄而昏暗的小路。很快,我就看見懸崖的一角有一道燈光射出來(lái)。我緊貼著巖壁,躡手躡腳地走到那個(gè)角落,四下打量了一番。
兩名衛(wèi)兵正坐在燈下,槍就放在身邊的地上。懸崖延伸到這里,變成了坑洼不平的巖石路面,亂石交錯(cuò),投下深深的黑影。衛(wèi)兵們顯然沒(méi)預(yù)料到會(huì)有人來(lái)襲擊,正喝酒聊天呢。我站在那里觀望。正當(dāng)我思量著該怎么辦時(shí),他倆開始爭(zhēng)執(zhí),繼而打斗起來(lái)。這就給了我機(jī)會(huì)。我沿著巖壁慢慢走過(guò)去,接著飛快地走到那片開闊的巖石路面上的黑影中。衛(wèi)兵們正忙著打斗,絲毫沒(méi)有察覺到我。我很快經(jīng)過(guò)他們身邊,沿著山坡走進(jìn)了杜恩山谷。
洛娜曾經(jīng)告訴過(guò)我,走進(jìn)杜恩大門后的第一座房子就是她祖父的。于是,我輕手輕腳地走過(guò)去,站在其中一扇窗戶下面。我不能大喊大叫,因?yàn)檫@座小山村里還有其他的衛(wèi)兵守護(hù)。但那天晚上,我的運(yùn)氣很好。洛娜正好來(lái)到窗前將窗戶打開,抬頭望向夜空。我輕聲呼喚著她的名字。她嚇了一跳,接著向下看了看,才看清了我是誰(shuí)。
“約翰!”她說(shuō),“哦,約翰,你一定是瘋了!”
“我的確就快要瘋了,因?yàn)槲也恢滥憔烤钩隽耸裁词?。但你知道,我一定?huì)來(lái)的。”
“我的確在盼望你的到來(lái)!但你看到他們?cè)谖业拇皯羯习惭b了木條嗎?”她把手從木條間伸出來(lái),我握住那只手吻了吻,然后將她的雙手握在我掌心里。
“哦,約翰,你快要把我給弄哭了。”她說(shuō)道,雖然我看見她早就開始哭了?!拔覀冇肋h(yuǎn)也不可能在一起。我為什么要讓你不開心呢?試著忘掉我吧。”
“永遠(yuǎn)不會(huì)的,”我說(shuō),“如果我們希望屬于彼此,洛娜,那就沒(méi)有人能阻止我們——除了上帝,如果他希望那樣的話。好了,告訴我,你為什么被關(guān)在這兒了?”
“我祖父現(xiàn)在已經(jīng)病入膏肓,我擔(dān)心他撐不了多久了。親王和他的兒子已經(jīng)成了山谷的主人。他們想讓我呆在他們的視線范圍內(nèi),這樣我就無(wú)法從卡弗身邊逃脫了;而格溫妮現(xiàn)在也被禁止到處走動(dòng)了,所以我沒(méi)法捎信或是留信號(hào)給你。如果你想救我的話,約翰,你就必須日夜監(jiān)視這座房子。他們將會(huì)不擇手段,一旦我可憐的祖父——哦,我不能光想著自己,我應(yīng)該為他著想。”
“我還怎么能讓你在這兒多留一個(gè)晚上呢,洛娜?”我說(shuō)。
“你必須這樣,約翰,”她說(shuō),“你很勇敢,但我太愛你了,不能讓你在這兒多作停留。是的,這是真心話!但是我不能在祖父奄奄一息的時(shí)候離開他。所以,如果你愛我的話,約翰,你就必須離開這里?!?/p>
“我現(xiàn)在暫時(shí)離開。不過(guò)等我一聽說(shuō)你祖父去世的消息后,就會(huì)來(lái)帶你離開這里。要是我保證能讓你安全地離開,你會(huì)不會(huì)跟我走?”
“會(huì),”她說(shuō),“我當(dāng)然會(huì)?!?/p>
于是,我再次把她的一只手握在手中,把我的戒指戴到她手指上。從我第一次把戒指帶給她的那天起,我就一直把它放在衣兜里。盡管她邊哭邊緊抓著我的手,但這一次,她留下了戒指。
“哦,約翰,這個(gè)夢(mèng)永遠(yuǎn)也無(wú)法實(shí)現(xiàn),永遠(yuǎn)也無(wú)法實(shí)現(xiàn)!”她說(shuō)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市少華巷小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群