I left Doone valley by my own secret route and went home to make plans for bringing Lorna to the farm. It was time to tell Mother all about Lorna and the danger she was in.
At first Mother was very angry and unhappy at my news. She talked wildly about going away and leaving the farm, but after a time she began to calm down.
When you see her, Mother,' I said, 'I'm sure you will love her like a daughter. And I know she will love you with all her heart — she is so good and gentle.'
Mother was too kind-hearted to be angry for long. She cried a little more, then smiled and said, 'Well, God knows what is good for us. You must bring her here, John, and I will teach her how to be a farmer's wife.'
Lorna and I had agreed a new signal. There was a tall tree near her grandfather's house, which I could see from the cliff top above the valley. In the top branches of the tree there were seven large birds' nests from the last summer. Gwenny could climb like a cat, and if one morning saw only six nests, then Lorna's grandfather was dead and she was in great danger.
It was a bad winter that year. We had more snow than anyone could remember, and on Exmoor the snow was soon so deep that no one could walk on it safely. I had to find a way to cross this, but I had an idea. Lizzie had once shown me a book about the icy countries of the far north, where people wore 'snow shoes'. The book had pictures of these wide, flat shoes which stopped travellers' feet going down through the snow. For the first time I thanked my sister in my heart for reading so many books! I found some wood and animal skins, and soon I had made some snow shoes, like the ones in Lizzie's book.
We had a sled on the farm, which we used when the ground was covered in ice. A horse could not pull it in this weather — but, with my snow shoes, I could! I could use it to carry Lorna and her servant.
Some days later I saw only six birds' nests in the tree, and that evening I tied myself to the sled, and left for Doone valley. I took the sled to the waterfall, which was now a fall of ice, and tied it up there. Then I continued on foot, going around the south side of the valley towards the Doone-gate. But when I looked down, I saw there was a quicker way to reach Lorna. The sides of the valley, like everything else, were covered in deep snow, and here the snow was smooth and icy. I looked around to check that there were no Doones in sight, then sat down on the icy snow and pushed myself off. In seconds I had slid all the way down the mountainside, and landed in a hill of soft snow at the bottom.
At Sir Ensor's house, I whispered Lorna's name below the window, as before. This time, Gwenny let me in, when she was sure who I was. But inside I saw a terrible sight. Gwenny looked almost mad with hunger, and Lorna lay back on a chair, as white as the valley all around us.
Good God!' I said, and ran to her. I took her in my arms but she was so weak that she could not speak at first.
We've been kept in here for days without food,' said Gwenny. 'And they were going to keep us here until Lorna agreed to marry Carver.'
We must leave at once,' I said. 'Will you come with me, Lorna? I promise to take you safely through the snow.'
Lorna gave me her lovely smile. 'Of course I will, dear,' she whispered. 'Of course I will.'
And you too, of course, Gwenny,' I said. 'Be quick now, and help me to get your mistress ready.'
From outside, I had heard the sounds of singing. There were usually guards around the house, Gwenny told me, but tonight the Doones were drinking and dancing to welcome Carver as their new leader. This would give us our chance — with all this happening, the robbers would never notice us leaving.
We were soon ready. I picked up my beautiful Lorna and carried her through the snow and the darkness to the other end of the valley. Gwenny was able to follow us, putting her feet in the places where my snow shoes had been. I made Lorna comfortable in the sled, with her little servant beside her, and I told her to hold on to Lorna tightly. The waterfall was now a path of ice — very steep and dangerous, but I was able to take the sled down it, using my stick, and all my strength, to stop it going too fast on the ice.
When we were down the waterfall, I tied myself to the sled and began to pull. It was hard work for me — but the best work I had ever done in my life! There was no time to lose, with Lorna so weak from hunger and cold, so I pulled fast, and an hour later we were home.
My mother and sisters came to the door, and helped me to carry Lorna in. We put her in a chair by the fire, and gave her some soup. Then she slept, while I watched over her. After a time, she began to wake up. She put her trembling hands into mine, and looked at me with so much love in her eyes that I could not find the words to speak to her. We sat like this for several minutes, and then we heard a little sound behind us.
It was Mother, crying with happiness to see us so loving. At this, Lorna got up and went to her. She knelt beside Mother's chair and looked up into her face. Mother put her hand on Lorna's hair. 'My sweet child,' she said softly.
A few days later, when Lorna and I were sitting together by the fire, she said to me:
John, you gave me a beautiful ring, and now I want to give you something. It is only a very poor, old thing, but it's all I have. My grandfather gave it to me before he died. I hope you will take it.'
Then she put on my finger the strangest ring I had ever seen. It was very old, and there was a picture on it. It was hard to see what the picture was, but it looked almost like a cat in a tree.
I shall wear it, my love,' I said, 'until the day I die.'
nest n. a place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young 鳥(niǎo)巢
sled n. a vehicle for traveling over snow or ice 雪橇
in sight visible 看得見(jiàn)
我沿著自己的秘密路線離開(kāi)了杜恩山谷,回家準(zhǔn)備制定計(jì)劃將洛娜帶到農(nóng)莊來(lái)。是時(shí)候告訴母親有關(guān)洛娜的事和洛娜目前所處的險(xiǎn)境了。
一開(kāi)始,母親對(duì)于我?guī)?lái)的消息非常生氣,悶悶不樂(lè)。她激動(dòng)地說(shuō)著要走、要離開(kāi)農(nóng)莊的話(huà),但過(guò)了一陣子,她開(kāi)始冷靜下來(lái)。
“等您看見(jiàn)她的時(shí)候,母親,”我說(shuō),“我敢肯定您會(huì)像愛(ài)自己女兒一樣愛(ài)她的。而我也知道,她會(huì)全心全意地愛(ài)您——她為人很好,很溫柔?!?/p>
母親是個(gè)非常心軟的人,沒(méi)有生太久的氣。她又哭了一小會(huì)兒,然后破涕為笑道:“嗯,天知道對(duì)我們而言,何所謂福。你得把她帶到這兒來(lái),約翰,我會(huì)教她如何做一名農(nóng)夫的妻子的。”
洛娜和我約定了一個(gè)新信號(hào)。她祖父的房子旁邊有一棵高大的樹(shù),我能從山谷上面的懸崖頂上望見(jiàn)它。樹(shù)冠頂端的樹(shù)枝上有七只去年夏天留下來(lái)的大鳥(niǎo)巢。格溫妮能像貓一樣爬上樹(shù)去。要是哪天早上我只看見(jiàn)六只鳥(niǎo)巢,那么洛娜的祖父就已經(jīng)過(guò)世了,而洛娜則處于極度危險(xiǎn)的境地。
那年冬天的天氣很糟糕。在所有人的記憶中,沒(méi)有哪年下過(guò)比這年更多的雪。在??怂鼓獱枺e雪很快就厚得讓人無(wú)法安全行走了。我必須想辦法解決這個(gè)問(wèn)題,還好我已經(jīng)有主意了。莉齊曾給我看過(guò)一本書(shū),書(shū)上寫(xiě)的是在遙遠(yuǎn)的北方的冰雪國(guó)度,那里的人穿的是“雪地靴”。書(shū)上有這種又寬又平、能防止行人的腳陷進(jìn)雪地里的鞋子的圖片。我第一次打心眼里感激自己的妹妹博覽群書(shū)!我找了些木頭和獸皮,很快就做了幾只雪地靴,就像莉齊的書(shū)里畫(huà)的那樣。
我家農(nóng)莊上有一架雪橇,供我們?cè)诘孛娼Y(jié)冰的時(shí)候使用。在這樣的天氣里,馬是沒(méi)法拉雪橇的——但穿上雪地靴以后,我就拉得動(dòng)了!我可以用這架雪橇來(lái)拉洛娜和她的仆人。
過(guò)了一些日子,我看見(jiàn)樹(shù)上只剩下六只鳥(niǎo)巢了。那晚,我將雪橇綁在身上,動(dòng)身前往杜恩山谷。我把雪橇拉到已經(jīng)結(jié)成冰簾的瀑布前,將它拴在那里,然后繼續(xù)徒步繞過(guò)山谷南側(cè),朝杜恩大門(mén)走去。但當(dāng)我向下望去時(shí),看見(jiàn)了一條到達(dá)洛娜那里的捷徑。山谷的兩側(cè)同別的地方一樣,也覆蓋著厚厚的一層雪,而且這里的雪面上還結(jié)了一層光潔的冰。我四下張望,確定周?chē)鷽](méi)有杜恩家族的人,便坐在冰雪上溜了下去。幾秒鐘后,我便一路滑下了山,落在山腳柔軟的雪堆里。
我像以前那樣,在思索爾爵士屋外的窗下輕聲呼喚洛娜的名字。這一次,格溫妮在確定我是誰(shuí)后,讓我進(jìn)了屋。但在屋里,我看到了一幕可怕的景象。格溫妮已經(jīng)快餓瘋了,洛娜躺在椅子上,臉色蒼白得像周?chē)纳焦取?/p>
“我的天哪!”我說(shuō)著,朝她飛奔過(guò)去,將她攬?jiān)趹阎?。但她一開(kāi)始竟虛弱地說(shuō)不出話(huà)來(lái)。
“我們已經(jīng)被關(guān)在這兒餓了好多天了,”格溫妮說(shuō),“他們還會(huì)繼續(xù)將我們關(guān)押在這兒,直到洛娜同意嫁給卡弗為止。”
“我們必須馬上離開(kāi)這里,”我說(shuō),“你會(huì)跟我走嗎,洛娜?我保證能帶你安全地穿過(guò)雪地。”
洛娜給了我一個(gè)可愛(ài)的微笑?!拔耶?dāng)然會(huì)跟你走了,親愛(ài)的,”她低聲說(shuō)道,“我當(dāng)然會(huì)了?!?/p>
“當(dāng)然還有你,格溫妮,”我說(shuō),“好了,快點(diǎn),幫我給你的女主人做好準(zhǔn)備。”
此時(shí),我聽(tīng)到窗外傳來(lái)陣陣歌聲。格溫妮告訴我說(shuō),屋子周?chē)ǔ6加行l(wèi)兵看守,但今晚,杜恩家族的人都在喝酒、跳舞,慶賀卡弗成為他們的新頭目。這將為我們制造機(jī)會(huì)——周?chē)@一切將使得這幫強(qiáng)盜不會(huì)留意到我們的逃離。
我們很快就準(zhǔn)備好了。我抱起我美麗的洛娜,帶著她穿過(guò)黑暗的雪地,來(lái)到山谷另一端。格溫妮踏著我的雪地靴留下的腳印,跟在我們身后。我將洛娜舒舒服服地安置在雪橇里,讓她的小仆人躺在洛娜身邊,告訴她要緊緊抓住洛娜。瀑布如今成了一條冰道——陡峭而危險(xiǎn),但我仍能利用木棍推著雪橇,用盡全身力氣防止雪橇在冰面上滑得過(guò)快。
下了瀑布,我將雪橇綁在身上開(kāi)始拉雪橇。這對(duì)于我而言是個(gè)苦力活——但也是我這輩子干過(guò)的最棒的活!不能再耽誤時(shí)間了,饑寒交迫的洛娜已經(jīng)很虛弱了。于是我飛快地拉著雪橇,一個(gè)小時(shí)后,我們到家了。
母親和妹妹們來(lái)到門(mén)口,幫我將洛娜抱進(jìn)屋。我們將她放在壁爐邊的椅子上,給她喝了些湯。接著,她睡著了,而我則在一旁看著她。過(guò)了一陣子,她漸漸醒了過(guò)來(lái)。她將顫抖的雙手放進(jìn)我手中,雙眸充滿(mǎn)愛(ài)意地望著我,我不知該對(duì)她說(shuō)些什么才好。我們就這樣坐了幾分鐘,接著聽(tīng)見(jiàn)身后傳來(lái)細(xì)微的響動(dòng)。
那是母親,她見(jiàn)到我們?nèi)绱硕鲪?ài),高興得哭了起來(lái)。見(jiàn)此情形,洛娜站起身朝她走了過(guò)去。她跪在母親的椅子旁,抬頭望著她的臉。母親將手放在洛娜的頭發(fā)上?!拔矣H愛(ài)的孩子,”母親柔聲說(shuō)道。
幾天后,當(dāng)我和洛娜一起坐在壁爐邊時(shí),她對(duì)我說(shuō):
“約翰,你給了我一枚漂亮的戒指,現(xiàn)在我想送給你一樣?xùn)|西。這只是一件很不值錢(qián)的舊物,但卻是我所擁有的一切。祖父在臨死前把它給了我,我希望你能收下?!?/p>
接著,她將一枚我所見(jiàn)過(guò)的最奇怪的戒指戴到我的手指上。戒指已經(jīng)有些年頭了,上面有一幅畫(huà)。很難看清那上面畫(huà)的是什么,但看起來(lái)似乎是一只趴在樹(shù)上的貓。
“我會(huì)戴著它的,我的愛(ài)人,”我說(shuō)道,“直到我死的那一天?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市吉山新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群