Soon everybody in our part of Exmoor knew that Lorna Doone was at Plover's Barrows farm. So I knew the Doones would come looking for Lorna as soon as they could. But, for now, the weather saved us. They could not move in the snow, and when the rains came in spring, they had even bigger problems. The rains were heavy, and when the snow also turned to water, the rivers became very high. In Doone valley the robbers' homes were almost under water. They needed most of their men to take care of their village. If they attacked us, we knew it could not be with as many men as they would like.
Spring also brought a visitor for Annie. The snows had kept Tom Faggus away from the farm all winter, but now he came to see her, and he had something to tell her.
Before the snows came,' he said, 'I went to London. And I have something to show for it.' Then out of his pocket, he took a letter. It looked very important, and had the King's sign on it. 'What do you think it is?'
We all looked at it, but it was full of long lawyers' words and no one could understand what it meant.
I'll tell you what it means,' laughed Tom. 'It means that I am not a criminal any more. This letter says that the King is ready to forget all my years as a robber, and I am a free man.'
We all wondered how this could be, but then Tom explained. 'I spoke to Judge Jeffreys. He knows me. He said, "If you promise never to rob again, you can go free. There's enough for the King to worry about in this country already, with all his enemies. So if we can forget about you, that's good enough for us."'
Everyone felt proud of Tom. We thought it had been very brave of him to go to Judge Jeffreys. But now he had something even better to tell us. With the money he still had, Tom had bought some land. He was going to live an honest life, and be a farmer again.
So we were not surprised when Tom asked Mother if he could marry Annie. Mother was not very sure of the new 'farmer Faggus'. She was afraid that he would get bored with farming and go back to being a robber. But she could see that he loved Annie very much, and between us, Annie and I managed to persuade her.
* * *
Now we began to prepare for the Doones' attack. Though the rivers were still high, people had begun to see a few of the robbers out on the roads, and we knew it would not be long before we would have to fight them.
As we were preparing, we received another visitor: my old friend Jeremy Stickles. This time, though, he had not been sent to find me. To our surprise, he told us that he had been spying in Exmoor for many months. He had been sent down this way again by Judge Jeffreys and the King.
You must not tell anyone what I'm doing,' he said. 'But I have been sent to do important work. The King has many enemies, and now I have been given some soldiers — though only a few — to help me look for them. But I have to ask you: can my soldiers and I stay here for a while?'
I agreed immediately. When the Doones attacked, it would be a great help to have soldiers staying in the house. I told Jeremy all about Lorna, and he promised to help defend our farmhouse against any Doone attack.
The next day Stickles came with his men. There were only six of them, but even to have these was a help. All we could do now was wait, and be ready each night for an attack.
One day I came home late from the fields, and found all the women trembling with fear. Lorna had seen Carver Doone !
She had gone out in the evening to look at some flowers by our stream. There were thick bushes on the other side, and when Lorna looked up, she saw two cruel black eyes staring at her. She was too frightened to move. Carver could not cross the stream because the water was too high, but he lifted his gun and fired at the ground by Lorna's feet.
Unless you come back tomorrow,' he said, 'and tell me how to destroy that farmer, Ridd, who will soon be a dead man because of you, this will be the place of your death.'
Lorna told us this, trembling. We knew that Carver would not wait until tomorrow, and we got ready for an attack that night.
When the Doones attacked a farm, they always started fires in the hay ricks first — to frighten everyone and show what they could do. So when darkness came, I went with my best gun and a heavy stick to one of the hay ricks, and waited beside it.
I had made sure that Lorna stayed in the house, but little Gwenny climbed a tree near the river. From there she could see up the river to the only place where it was possible to cross. Soon the moon came up, and before very long, Gwenny came running towards me.
Ten of them, coming across the river,' she said. 'They'll be here in a minute.'
Go into the house and tell Mr Stickles and his men. I'll stay here and watch,' I said.
The robbers broke down our gate, and rode towards the house. I could see the soldiers hiding in the shadows, waiting for the order to fire, but the Doones then turned towards the hay ricks.
Kill every man and every child, and burn the farm,' came the deep voice of Carver Doone. 'Start over there.' He was pointing to the hay rick where I was, though he could not see me. 'But remember, Lorna is mine, and I will kill any man who touches her.'
As Carver spoke, I pointed my gun at him, but — will you believe me? — I didn't shoot. I had never killed a man, nor even badly hurt one. I did not think it was an easy thing to do. Now, I can say that I wish I had killed him. But I put my gun down, and picked up my stick — a more honest weapon than a gun, I thought.
Two young Doones came towards me, with burning sticks. The first put his stick to the hay rick I was standing near, and it started to burn. I hit him on the arm, and heard his bone break as he fell over with a shout of pain. The other man ran to see what had happened, and I took his fire stick and broke it. Then he jumped at me, but I caught him, broke his arm, and threw him on top of his friend.
I could still see Carver and wanted to jump at him — but I knew he would simply shoot me. While I was thinking about it, there came a loud noise and six tongues of flame from near the farmhouse. Stickles had ordered his men to fire at the Doones as they came towards the house. Two fell and the others ran back. They had something to think about now; no one had ever fought the Doones as we were doing that night.
Now my moment had come. I came out from my place near the burning rick. I knew Carver Doone by his size even in the shadowy moonlight, and I took hold of him by the beard. 'Do you call yourself a man?' I said.
For a second he was too surprised to do anything. No one had ever looked at him the way I did now. He lifted his gun, but I was too quick for him and knocked it out of his hand.
Now, Carver Doone, take warning,' I said. 'You think you are so much better than everyone else, but you are no more than an evil robber. Lie low in the dirt from which you came.'
Then I kicked his feet from under him and knocked him down. When they saw that he was down, the other Doones ran, but Carver simply got up and walked away, shouting at me and everyone.
We wondered whether to chase the Doones, but Mr Stickles said it would be too dangerous on the moor in the dark. One thing was certain: the robbers had known defeat that night on our farm — something they had never experienced since the day they came to Exmoor. And they went home without four of their men. Two were dead, shot by the soldiers, and the other two were the men whose arms I had broken by the hay ricks. We buried the dead men in the fields, and Jeremy Stickles sent the two wounded men to the prison in Taunton.
between us in confidence 私底下
unless conj. except when; if not 除非
hay n. grass that has been cut and dried 干草
rick n. a large pile of straw or grass that is kept in a field until it is needed 干草堆;草垛
make sure confirm or ensure 設(shè)法確保
weapon n. a thing designed or used for inflicting bodily harm or physical damage 武器
moor n. 沼澤地
很快,我家附近的??怂鼓獱柸巳贾懒寺迥取ざ哦髯≡谄樟_沃斯巴若斯農(nóng)莊。因此,我知道杜恩家族的人很快就會(huì)來(lái)尋找洛娜的。不過(guò)眼下惡劣的天氣暫時(shí)救了我們。他們?cè)谘┑乩餆o(wú)法行動(dòng),而當(dāng)春雨降臨時(shí),他們的麻煩就更大了。雨下得很大,再加上冰雪融化,河水迅速上漲。杜恩山谷里的強(qiáng)盜老巢幾乎被水淹沒(méi)了。他們中的大部分人手都得留守村莊。我們知道,如果他們想襲擊我們,他們是來(lái)不了多少人的。
春天還為安妮帶來(lái)了一位客人。大雪使得湯姆·費(fèi)格斯整個(gè)冬天無(wú)法前來(lái)農(nóng)莊,不過(guò)現(xiàn)在他來(lái)看望她了,并且還有些事要告訴她。
“在下雪之前,”他說(shuō),“我去過(guò)倫敦。我有東西要給你們看。”接著,他從衣兜中掏出一封信。那封信看起來(lái)很重要,上面有國(guó)王的印鑒?!澳銈冇X(jué)得這是什么?”
我們看了看,但里面全是律師們慣用的冗長(zhǎng)的句子,沒(méi)人能理解那是什么意思。
“我來(lái)告訴你們這封信意味著什么吧,”湯姆笑著說(shuō):“它意味著我不再是一名罪犯了。信上說(shuō),國(guó)王準(zhǔn)備寬恕我多年來(lái)的強(qiáng)盜生涯,我現(xiàn)在是一名自由人了。”
我們都想知道這是怎么回事,湯姆接著解釋道:“我跟杰弗里斯法官談過(guò)了。他認(rèn)識(shí)我。他說(shuō):‘如果你發(fā)誓不再搶劫,就可以得到自由。國(guó)內(nèi)的敵人已經(jīng)夠讓國(guó)王操心的了,所以如果你能不讓我們操心,那對(duì)我們而言就夠好了。’”
大家都為湯姆感到驕傲。我們都覺(jué)得他很勇敢,有膽量去見(jiàn)杰弗里斯法官。而現(xiàn)在,他還有更好的消息要告訴我們:他用自己剩下的錢買了一些地,要開(kāi)始過(guò)正正當(dāng)當(dāng)?shù)纳?,重新做一名農(nóng)夫。
因此,當(dāng)湯姆問(wèn)母親他是否能娶安妮為妻時(shí),我們毫不驚奇。母親對(duì)新的“農(nóng)夫費(fèi)格斯”仍有所懷疑,擔(dān)心他會(huì)厭倦農(nóng)活、重操舊業(yè)。但她看得出他很愛(ài)安妮,而我和安妮在私底下說(shuō)服了她。
* * *
現(xiàn)在,我們開(kāi)始為應(yīng)付杜恩家族的襲擊做準(zhǔn)備了。雖然河水水位仍然很高,但人們已經(jīng)開(kāi)始在路上看到零星的強(qiáng)盜出沒(méi)了。我們也知道,過(guò)不了多久就得跟他們決戰(zhàn)了。
正當(dāng)我們做準(zhǔn)備的時(shí)候,又迎來(lái)了另一位訪客:我的老朋友杰里米·斯蒂克爾斯。但這一次,他不是奉命來(lái)找我的。令我們驚訝的是,他說(shuō)自己已經(jīng)在??怂鼓獱柮孛軅刹炝撕脦讉€(gè)月。是杰弗里斯法官和國(guó)王再次派他來(lái)的。
“你們千萬(wàn)不要將我正在做的事告訴任何人,”他說(shuō)?!拔曳蠲皝?lái)是有重要的工作要干。國(guó)王的敵人眾多,而現(xiàn)在我手下配備了一些士兵——雖然只有為數(shù)很少的幾個(gè)——來(lái)協(xié)助我尋找國(guó)王的敵人。但我得問(wèn)問(wèn)你:我和我的士兵們能在這兒呆一陣子嗎?”
我立刻答應(yīng)了。等到杜恩家族發(fā)動(dòng)襲擊的時(shí)候,有士兵呆在我家將會(huì)起到很大的作用。我將洛娜的事全都告訴了杰里米,他答應(yīng)幫忙保衛(wèi)農(nóng)莊,抵抗杜恩家族的任何襲擊。
第二天,斯蒂克爾斯帶著他的手下來(lái)到了我家。他們只有六個(gè)人,但就算這樣也非常管用。我們現(xiàn)在所能做的就只有等待,每晚都做好抵抗襲擊的準(zhǔn)備。
有一天,我在地里干活,回家稍晚了點(diǎn)兒,到家后發(fā)現(xiàn)所有女人都嚇得發(fā)抖。洛娜看見(jiàn)了卡弗·杜恩!
那天傍晚洛娜出門(mén)到小溪邊看花。溪流對(duì)岸是茂密的灌木叢,她抬頭看去,發(fā)現(xiàn)一雙殘酷的黑眼睛正瞪著她。她嚇得一動(dòng)也不敢動(dòng)。由于水位過(guò)高,卡弗沒(méi)法穿過(guò)小溪,但他舉起槍,朝洛娜腳邊的地上開(kāi)了一槍。
“除非你明天就回來(lái),”他說(shuō),“并且告訴我如何干掉里德——就是那個(gè)很快就要因你而送命的農(nóng)夫,否則這里就將是你的葬身之地?!?/p>
洛娜顫抖著將這一切告訴了我們。我們知道卡弗不會(huì)等到明天,于是準(zhǔn)備好當(dāng)晚迎敵。
杜恩家族的人在襲擊農(nóng)莊時(shí),通常會(huì)先在于草堆里放火——為的是驚嚇眾人并展示自己的本事。于是,當(dāng)夜幕降臨時(shí),我?guī)е约鹤詈玫臉尯鸵桓种氐墓髯觼?lái)到一個(gè)干草堆旁等候。
我已事先讓洛娜呆在屋里了,而小格溫妮則爬上了河邊的一棵樹(shù)。在那兒,她能看見(jiàn)河流上游唯一可以渡河的地方。月亮很快升了起來(lái),沒(méi)過(guò)多久,格溫妮便朝我跑了過(guò)來(lái)。
“他們有十個(gè)人,正在渡河,”她說(shuō),“很快就會(huì)到這兒了?!?/p>
“到屋里去告訴斯蒂克爾斯先生和他的手下。我留在這兒放哨,”我說(shuō)。
強(qiáng)盜們?cè)覡€了我們的大門(mén),騎著馬朝房子沖過(guò)來(lái)。我能看見(jiàn)士兵們躲藏在陰影中,等待著開(kāi)火的命令。而杜恩家族的人隨后轉(zhuǎn)向了干草堆。
“殺掉所有男人和小孩,燒掉農(nóng)莊,”卡弗·杜恩陰沉的聲音傳了過(guò)來(lái),“從那邊開(kāi)始?!彼钢宜诘母刹荻?,不過(guò)他看不見(jiàn)我。“但你們要記住,洛娜是我的,誰(shuí)敢碰她我就殺了誰(shuí)?!?/p>
就在卡弗說(shuō)話的時(shí)候,我用槍瞄準(zhǔn)了他,但是——你信不信?——我沒(méi)有開(kāi)槍。我從沒(méi)殺過(guò)人,甚至都沒(méi)有重傷過(guò)別人。我覺(jué)得那可不是一件容易的事。而現(xiàn)在,可以說(shuō)我真希望自己當(dāng)時(shí)殺了他。但當(dāng)時(shí)我放下了槍,拾起木棍——我覺(jué)得這是一件比槍支要實(shí)在得多的武器。
兩名年輕的杜恩家族的人舉著火把朝我這邊沖過(guò)來(lái)。前面那人將火把伸向我身邊的干草堆,草堆燃燒了起來(lái)。我擊中了他的胳膊,聽(tīng)見(jiàn)他骨頭斷裂的聲音,而他則痛得大叫一聲跌倒在地。另一人跑過(guò)來(lái)看發(fā)生了什么事,我?jiàn)Z過(guò)他的火把,折成兩段。接著,他朝我撲過(guò)來(lái),但我抓住了他,扭斷了他的胳膊,將他扔到他的同伙身上。
我仍能看見(jiàn)卡弗,并想朝他撲過(guò)去——但我知道他自然會(huì)朝我開(kāi)槍。我剛想到這兒,便傳來(lái)一聲巨響,只見(jiàn)農(nóng)莊的屋子附近噴出六道火舌。當(dāng)杜恩家族的人朝屋子沖過(guò)去時(shí),斯蒂克爾斯命令自己的手下朝對(duì)方開(kāi)槍了。兩名杜恩家族的人栽倒在地,其余的人則扭頭狂奔。他們總算嘗到滋味了;沒(méi)有人像我們當(dāng)晚那樣痛擊過(guò)杜恩家族。
現(xiàn)在,輪到我出馬了。我從燃燒的干草堆附近的藏身處走了出來(lái)。就算是在昏暗的月光下,我也能根據(jù)身形辨認(rèn)出卡弗·杜恩。我揪住了他的胡子。“你能稱自己是個(gè)男子漢嗎?”我問(wèn)。
一時(shí)間,他驚訝得不知所措。以前從來(lái)沒(méi)有人像我這樣盯著他。他舉起自己的槍,但我還沒(méi)等他有所動(dòng)作,便搶先將槍從他手中擊落了。
“卡弗·杜恩,現(xiàn)在我警告你,”我道,“你自以為比所有人都強(qiáng),但你只不過(guò)是一個(gè)邪惡的強(qiáng)盜。還是滾回你那骯臟的老巢去吧。”
接著,我從下面踢中了他的雙腳,將他放倒在地。杜恩家族的其他人看見(jiàn)他栽倒后便落荒而逃了,但卡弗站起身,沖著我們大吼大叫著離開(kāi)了。
我們思量著是否追擊杜恩家族的人,但斯蒂克爾斯先生說(shuō),夜晚過(guò)沼澤地太危險(xiǎn)了。有一件事是肯定的:那天晚上,這幫強(qiáng)盜在我們的農(nóng)莊上領(lǐng)教了失敗的滋味——這是他們自從到??怂鼓獱栆詠?lái)從未經(jīng)歷過(guò)的事。而且他們當(dāng)中有四個(gè)人沒(méi)能回去,其中兩人被士兵們擊斃,另兩個(gè)家伙則在干草堆邊被我折斷了手臂。我們將死者埋葬在田野里,杰里米·斯蒂克爾斯將兩名傷者送進(jìn)了道恩頓監(jiān)獄。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市玉橋中路2號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群