While Geoffrey lay there, thinking about his life, he suddenly heard a sound that was not the rain. Something was in the shed, moving towards him. For a second, terror filled him, then he jumped up, and caught the thing with his great hands.
It did not fight, just gave a small, unhappy cry.
Let me go,' said a woman's voice.
What do you want?' he asked, angrily.
I thought he was here.' She began to weep, quietly.
Who? Who did you think was here?' he said.
My husband. He was here at dinner-time. You saw him.' She tried to pull away from his hands. 'Let me go.'
It's you!' said Geoffrey, in surprise. 'Are you looking for that dirty little tramp that was here at dinner?' He still held her with both hands, but more gently now. 'Where did he leave you?'
I left him – here,' she said. 'I've seen nothing of him since.'
Geoffrey gave a short laugh. 'That's a good thing, isn't it? Why would you want to see him again?'
He's my husband – and he's not going to run away if I can stop him.'
Geoffrey was silent, not knowing what to say.
Your clothes are wet,' he said at last.
That's not surprising, is it, in this rain? But he's not here, so I'll go.'
You're cold, aren't you?' said Geoffrey. 'I can feel it. You're shaking with cold.'
She did not answer. He did not know what to say.
Wait a minute.' He found his bicycle lamp, lit it, and shone the light on her. He saw a white, tired face. Her old sailor hat and her brown coat were black with rain. Drops of water fell from her wet skirt onto her shoes.
Geoffrey shone the light on her.
He looked worried. 'You're wet right through,' he said. 'Why don't you stay in here until the rain stops?'
No answer.
You can take your wet things off, and put a blanket round you. There's a horse-blanket in the box here.'
He waited, but there was still no answer.
He put the lamp down, opened the wooden box, and took out a big grey blanket. 'Come on,' he said, kindly. 'Take your hat and coat off, and put this round you.'
Slowly, she took off her hat and coat and put the blanket round her. She was shaking all over with cold.
Is something the matter with you?' he said, worried.
I've walked to Bulwell and back,' she said tiredly, 'looking for him. I've eaten nothing since this morning.' She did not weep – she was too tired, too miserable.
You've had nothing to eat?' he said. He went back to the box. There was food in there – bread and cheese. He cut some bread and put a big piece of cheese on it.
She sat down on the end of the bed of hay, and slowly began to eat. Then he gave her a drink of water, and saw that she was still shaking.
Can't you get warm?' he asked.
I will in a minute. Don't you worry. I'll go soon. I'm taking your seat – are you staying here all night?'
Yes. But you must stay, and get warm. I've got to go and see that the haystacks are all right. Take your wet things off, and get warm with that blanket round you.'
I'll go in ten minutes. This is your place, and I'm not going to push you out. It's not right.'
You're not pushing me out,' he said. 'I'll come back when I've looked at the stacks.'
He went. A minute later, she put the lamp out. He stood between the stacks, listening. There was only the soft rain and the dark night all around him. Everything was still, silent, black – like death, he thought.
He found his way back to the shed and went in. 'Are you all right?' he said. He lit the lamp again. Her small face looked up at him, out of the grey blanket.
You don't need a lamp,' she said. 'Lie down and get your night's rest. I can sit at this end, out of your way.'
I can sit at this end, out of your way,' she said.
He put the lamp out, and sat down on the hay, at the other end. Then he asked, 'Is he really your husband?'
He is!' she answered, in a hard little voice.
Do you follow him because you like him?' He was afraid to ask, but he wanted to know.
I don't – I wish he was dead.' Her voice was coldly angry. Then, 'But he's my husband.'
He gave a short laugh. 'Not much of one,' he said. 'Have you been married long?'
Four years. Since I was eighteen.'
And do you just move about, all the time?' he asked.
He says he's looking for a job. But he doesn't like work. He was a wagon-driver when I married him. He left that job when the baby was only two months old, and I've not had a kind word or a day's rest since then.'
And where's the baby?'
It died when it was ten months old.'
After that they were silent. At last Geoffrey said slowly, 'You've had a hard life.' He looked at her, but saw nothing in the dark. 'What will you do now?'
I'll find him. He's not going to get away.'
But why don't you leave him?'
Because he's not going to win.'
He listened to her hard voice, and felt miserable for her. He could not see her; they were just two voices in the black night.
Are you warm now?' he asked, half afraid.
A bit warmer – but my feet are still terribly cold.'
I can warm them with my hands. Shall I?'
No, thank you,' she said, coldly. Then she felt sorry. He was kind, he was trying to help. 'But they do hurt.'
Put them in my hands, then.'
His large, strong hands closed round her icy feet and held them. She felt his warm breath on her toes.
Do they feel any better yet?' he asked, after a while.
She did not answer. She put out her hand and touched his hair. His hand came up to find hers, but found her face, which was wet with tears. Gently, his fingers followed the tears down her cheeks.
What's the matter?' he said, in his slow, deep voice.
She put out both her arms and pulled his head to her. Four lonely, miserable years were suddenly behind her; she was no longer old before her time. Suddenly, it was possible to hope again, to be young, to be happy. She wept long and silently, holding Geoffrey's head close to her, with her wild tears falling on his hair.
She wept long and silently, holding Geoffrey's head close to her, with her wild tears falling on his hair.
Geoffrey sat still, full of wonder, full of love. When at last she stopped weeping, he put his arms around her, gently. And in a while, they kissed, his first love kiss.
weep v. to cry 哭
blanket n. a cover that you sleep under, to keep you warm 毯子
icy adj. like ice; very, very cold 冰涼的
wonder n. a feeling you have when you see something very strange or beautiful or surprising 驚奇
杰弗里正躺著思考自己的人生,忽然聽(tīng)到了什么動(dòng)靜,不是雨聲。有什么東西在棚子里,正朝他過(guò)來(lái)。一開(kāi)始他害怕極了,然后他跳了起來(lái),用他那雙大手抓住了那個(gè)東西。
那個(gè)東西沒(méi)有掙扎,只是發(fā)出一記不滿的輕叫聲。
“放開(kāi)我?!币粋€(gè)女人的聲音說(shuō)。
“你想干嗎?”他生氣地問(wèn)。
“我以為他在這里。”她開(kāi)始小聲地哭了起來(lái)。
“誰(shuí)?你以為誰(shuí)在這里?”他說(shuō)。
“我丈夫。他午飯的時(shí)候來(lái)過(guò)這兒的。你看見(jiàn)他了?!彼噲D掙脫他的手,“放開(kāi)我?!?/p>
“是你!”杰弗里驚叫,“你是在找午飯時(shí)來(lái)過(guò)這兒的那個(gè)骯臟的小個(gè)子流浪漢?”他雙手仍然鉗制著她,但不那么用力了?!八窃谀膬浩蚕履愕??”
“是我先撇下了他,就在這兒?!彼f(shuō),“那以后我就再?zèng)]見(jiàn)過(guò)他?!?/p>
杰弗里笑了一聲?!澳堑故羌檬?,不是嗎?你為什么還想見(jiàn)他?”
“他是我丈夫,而且只要我能阻止,就不會(huì)讓他跑掉?!?/p>
杰弗里沒(méi)搭話,他不知道該說(shuō)什么。
“你的衣服都濕了?!彼詈笳f(shuō)。
“下這么大的雨,沒(méi)什么可驚訝的,不是嗎?既然他不在這兒,那我走了?!?/p>
“你很冷,是吧?”杰弗里說(shuō),“我能感覺(jué)到,你冷得直發(fā)抖?!?/p>
她沒(méi)有回答。他也不知道說(shuō)什么好。
“等一下。”他找到了自行車燈,點(diǎn)亮后照向她。他看到一張蒼白而疲憊的臉。她的舊水手帽和棕色外套被雨淋得透濕,變成了黑色。水從她的濕裙子上滴滴答答地落到鞋上。
他看起來(lái)有些擔(dān)心?!澳闳頋裢噶?。”他說(shuō),“干嗎不在這兒等到雨停呢?”
沒(méi)有回答。
“你可以把濕衣服脫下來(lái),圍一條毯子。這兒的箱子里有一條遮馬的毯子?!?/p>
他等了一會(huì)兒,但還是沒(méi)有回答。
他把燈放下,打開(kāi)木箱,取出了一條灰色的大毯子?!皝?lái)吧,”他和氣地說(shuō),“把你的帽子和外衣脫掉,圍上這條毯子?!?/p>
她緩緩地摘掉帽子,脫下外衣,圍上了毯子。但她還是冷得全身發(fā)抖。
“你有哪里不舒服嗎?”他擔(dān)心地問(wèn)。
“我走著去了布爾韋爾,又走回來(lái),”她疲憊地說(shuō),“一路上都在找他。我從今天早上就沒(méi)吃過(guò)東西。”她沒(méi)有哭——她太累,太難過(guò)了。
“你什么都沒(méi)吃?”他說(shuō)著,又走到了木箱跟前。箱子里有吃的,是面包和奶酪。他切了點(diǎn)面包,又在上面放了一大片奶酪。
她在干草鋪的一角坐下,開(kāi)始慢慢地吃起來(lái)。然后,他給她倒了些水喝,見(jiàn)她還在發(fā)抖。
“你暖和不起來(lái)嗎?”他問(wèn)。
“我很快就好了。別擔(dān)心,我一會(huì)兒就離開(kāi)。我占了你的地方——你要整夜待在這兒?jiǎn)幔俊?/p>
“是的。不過(guò)你得留下,暖和起來(lái)。我得去看看草垛有沒(méi)有問(wèn)題。把你的濕衣服脫下來(lái),圍著毯子暖和一下吧?!?/p>
“我過(guò)十分鐘就走。這是你的地方,我不能趕你出去。這樣不對(duì)?!?/p>
“你沒(méi)有把我趕出去?!彼f(shuō),“我看過(guò)了草垛就回來(lái)。”
他出去了。過(guò)了片刻,她熄了燈。他站在兩個(gè)草垛中間凝神細(xì)聽(tīng)。周圍只有輕柔的雨聲和黑暗的夜。天地萬(wàn)物靜止幽暗——就像死亡,他想。
他摸索著返回棚子,走了進(jìn)去。“你還好吧?”他說(shuō)著,又點(diǎn)亮了燈。她抬頭看他,小小的臉從灰色的毯子里露出來(lái)。
“你不需要點(diǎn)燈?!彼f(shuō),“躺下休息吧。我可以坐在這頭,不會(huì)妨礙你?!?/p>
他熄了燈,在干草鋪的另一頭坐下。接著,他問(wèn):“他真的是你丈夫?”
“他是!”她冷冷地低聲回答。
“你跟著他流浪是因?yàn)橄矚g他嗎?”他不太敢問(wèn),但是很想知道答案。
“我不喜歡他——我巴不得他死了?!彼穆曇衾镉欣淅涞呐?。接著,她又說(shuō):“但他是我丈夫?!?/p>
他笑了一聲?!翱刹皇鞘裁春谜煞?。”他說(shuō),“你們結(jié)婚很久了嗎?”
“四年。我十八歲嫁給他的?!?/p>
“你們一直就這么居無(wú)定所?”他問(wèn)。
“他說(shuō)他在找工作,但他不喜歡工作。我嫁給他的時(shí)候,他是個(gè)趕車的。孩子剛兩個(gè)月大的時(shí)候,他就不干了。從那以后我就沒(méi)聽(tīng)過(guò)一句好話,也沒(méi)有一天安寧?!?/p>
“那孩子在哪兒?”
“十個(gè)月大的時(shí)候死了?!?/p>
之后他們沉默了一陣。最后杰弗里慢慢地說(shuō):“你過(guò)得不容易?!彼蛩墒窃诤诎抵惺裁匆部床灰?jiàn)?!澳悻F(xiàn)在有什么打算?”
“我要找到他。他跑不掉?!?/p>
“但你為什么不離開(kāi)他呢?”
“因?yàn)槲也荒茏屗A?!?/p>
他聽(tīng)著她冷硬的聲音,替她感到難過(guò)。他看不見(jiàn)她,他們只是黑夜中的兩個(gè)聲音。
“你現(xiàn)在暖和了嗎?”他有點(diǎn)兒擔(dān)心地問(wèn)。
“暖和點(diǎn)兒了,但我的腳還是冰涼的。”
“我用手幫你暖一暖,可以嗎?”
“不用了,謝謝你?!彼涞卣f(shuō)。說(shuō)完,她又覺(jué)得抱歉。他是好意,想要幫忙?!暗业哪_確實(shí)很疼?!?/p>
“那把腳放到我手里吧?!?/p>
他有力的大手包上她冰涼的腳,握住。她感覺(jué)到他在對(duì)她的腳趾哈氣,暖暖的。
“現(xiàn)在感覺(jué)好點(diǎn)兒了嗎?”過(guò)了一會(huì)兒,他問(wèn)。
她沒(méi)有回答,而是伸出手,摸了摸他的頭發(fā)。他抬手尋找她的手,卻碰到了她的臉,上面濕漉漉的,滿是淚水。他的手指輕柔地順著淚痕撫過(guò)她的臉頰。
“怎么了?”他問(wèn),聲音低沉舒緩。
她伸出雙手?jǐn)堖^(guò)了他的頭。孤獨(dú)而痛苦的四年忽然間就被拋到了腦后,她不再是那個(gè)未老先衰的自己。突然之間,她又有了希望,有了年輕和幸福的可能。她緊緊地抱著杰弗里的頭,安靜地哭泣了很久,洶涌的眼淚滾落在他的發(fā)間。
杰弗里靜靜地坐著,心中充滿了驚奇和愛(ài)戀。最后,她終于停止了哭泣。他溫柔地把她抱在懷里。過(guò)了一會(huì)兒,他們接吻了,那是他的初吻。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市朗詩(shī)新郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群