When Geoffrey woke, a cold morning light was coming into the shed. Outside, a heavy mist lay across the field, hiding the trees and the hedges.
The woman was sleeping in his arms, and he held her gently, staring out into the mist, still full of wonder and love. He would never be afraid or lonely again, with her beside him.
Then he looked down at her, and saw that she was open-eyed, watching him. She had golden-brown eyes, that immediately smiled into his. He also smiled, and softly kissed her.
After a time, he asked shyly, 'What's your name?'
Lydia,' she said.
Lydia,' he said slowly, liking the sound of it. 'My name's Geoffrey. Geoffrey Wookey.'
She smiled at him, and for a while they were silent.
We couldn't get married, could we?' he asked.
No.'
He thought deeply about this for some time.
Would you go to Canada with me?'
Perhaps you'll think differently in two months' time,' she replied quietly.
I'll think the same. I won't change,' he said, hurt.
She watched him. She would not push him, would not hurry him. She would stay with him, but he must decide, he must do what he wanted.
Haven't you got any family?' he asked.
A married sister at Crick. I can go there, if you want me to. I'll get a job on a farm perhaps.'
And then, in the spring, we'll go to Canada. You will come with me, won't you?' he said, hopefully.
When the time comes.'
She did not trust him yet, and he understood why.
I'll give you some money before you go to Crick,' he said. 'You'll go past our farm on your way.'
I don't need it. I've got some money.'
Her answer worried him. Perhaps she didn't need him or his help. He began to feel afraid. 'Can I write to you? What name shall I use?'
Mrs Bredon.'
Your married name!' he said, with a short, hard laugh. 'I'll never see you again, will I?'
She put her arms round him and held him. There were tears in her eyes, but he was still worried, unsure.
Outside the mist was getting thinner. He remembered Maurice then, and told her about him.
Oh,' she said. 'You must go and put the ladder up for them, you must!'
All right. But wait here, and see Maurice. Then I can tell him about us.'
She agreed to wait, and he went out to the haystack. There was no sound from above, and he could see nothing. He put the ladder back up in the same place, and then went along the hedge, looking for firewood.
Then he heard Maurice's voice. 'Well, look at that!'
Well, look at that!' said Maurice.
Look at what?' That was the girl. 'The ladder – oh! You said it fell down!'
It did,' said Maurice. 'Well, I heard a bang, and I couldn't see the ladder, or feel it.'
You said it fell down – and it wasn't true!'
It was true—' he began.
Not true, not true!' she cried. 'You are bad, a mean person – mean, mean, mean!' She was wildly angry.
All right then!' Maurice was also angry now. 'Are you coming down?'
No! I will not come with you. You are mean – you tell me untrue things. I don't want you!'
Geoffrey, looking through the hedge, saw Maurice on the ladder. He climbed down, then stood at the bottom. 'Come on, I'll hold the ladder for you,' he called.
No!' she cried, like a wild cat.
He waited for a while, but she did not come. 'Then stay there till you're ready,' he said quietly, and walked away. On the other side of the stack he met Geoffrey.
What are you doing here?' he said.
I've been here all night,' Geoffrey replied. 'I came to help you with the cover, but the cover was on, the ladder was down, and I couldn't find you.'
Did you put the ladder up?'
Yes, I did it just now.'
Maurice stood still, thinking. Geoffrey tried to find the words to tell him about Lydia. He began, stopped, began again, and at last told the story of his night.
Oh!' said Maurice. He began to smile.
The man is nothing, just a tramp, but she's different,' said Geoffrey. He wanted Maurice to understand.
You please yourself, what you do,' said Maurice. He was quiet, worried, not like himself.
What's the matter?' asked the older brother. It was strange to see Maurice like this, and for once Maurice was not laughing at him.
Nothing,' said Maurice.
They went together to the shed. The woman was putting the blanket away in the box. She was washed, and tidy, and looked very neat and pretty.
Hello,' said Maurice. He smiled, shyly. 'It was good you found somewhere to get out of the rain last night.'
Yes,' she replied.
Can you get more firewood?' Geoffrey asked him. It was a new thing for Geoffrey to ask Maurice to do something. Maurice agreed, and went out into the field. He did not go near the stack, afraid of meeting Paula.
At the shed Geoffrey was making a fire, while Lydia got out coffee and bread from the box. Breakfast was nearly ready when Paula arrived. She had no hat on, there were bits of hay in her hair, and she was white-faced. She did not look her best.
Ah – you!' she cried, seeing Geoffrey.
Hello!' he answered. 'You're out early.'
Where's Maurice?'
I don't know, he'll be back soon.'
Paula was silent. 'When did you come?' she asked.
Last night, but I didn't see anybody. I got up just now, and put the ladder up, ready to take the cover off.'
Paula understood, and was silent. When Maurice returned with some wood, she was warming her hands at the fire. She looked up at him, but he would not look at her. Geoffrey met Lydia's eyes, and smiled. Maurice held out his hands to the fire.
When Maurice returned, Paula was warming her hands at the fire.
You are cold?' asked Paula, softly.
A bit,' he answered, friendly but not too friendly.
The four of them sat round the fire, drinking their smoky coffee, eating their bread and cheese. All the time Paula watched Maurice's face hopefully, and he watched the fire. He was gentle, but he would not look at her. And Geoffrey smiled and smiled at Lydia, who watched him with her golden-brown eyes, and did not look away.
? ? ?
The German girl got back into the vicar's house that morning, and her night out in the hayfield stayed a secret. A week later, she was engaged to Maurice, and when her last three weeks with the vicar's family were finished, she came to live at the Wookey farm.
Geoffrey and Lydia stayed true, one to the other.
? ? ?
mist n. thin cloud near the ground that is difficult to see through 霧
engaged adj. if two people are engaged, they have agreed to marry 已訂婚的
杰弗里醒來(lái)的時(shí)候,一道冷冷的晨光照進(jìn)了棚子。棚外,濃霧籠罩著田野,遮蔽了樹(shù)木和籬笆。
女人正在他懷中睡著,他輕輕地抱著她,望著外面的霧氣,心中仍然充滿(mǎn)了驚奇和愛(ài)戀。有她在身邊,他再不會(huì)感覺(jué)害怕或孤獨(dú)了。
接著,他低頭看她,見(jiàn)她睜著眼正在看自己。她的眼睛是金棕色的,一見(jiàn)他看過(guò)來(lái)就盈滿(mǎn)了笑意。他也笑了,輕輕地吻了吻她。
過(guò)了一會(huì)兒,他羞澀地問(wèn):“你叫什么名字?”
“莉迪亞?!彼f(shuō)。
“莉迪亞?!彼貜?fù)這個(gè)名字,很喜歡它的發(fā)音,“我叫杰弗里,杰弗里·伍基?!?/p>
她對(duì)他笑了笑,兩人沉默了一會(huì)兒。
“我們不能結(jié)婚,是吧?”他問(wèn)。
“不能?!?/p>
他仔細(xì)想了想這個(gè)問(wèn)題。
“你愿意跟我去加拿大嗎?”
“或許兩個(gè)月以后你就不這么想了?!彼p聲回答。
“我不會(huì)改變想法的。我不會(huì)變?!彼f(shuō),感覺(jué)有些受傷。
她看著他。她不想逼迫他,也不想催他做決定。她會(huì)跟他在一起,但他必須做決定,他必須按照自己的心意行事。
“你有親人嗎?”他問(wèn)。
“在克里克有個(gè)已經(jīng)結(jié)婚的姐姐。如果你想讓我去那里,我可以去。我或許可以在哪個(gè)農(nóng)場(chǎng)找份工作?!?/p>
“等到春天,我們就去加拿大。你會(huì)跟我一起去的,是吧?”他期待地問(wèn)。
“到時(shí)候再說(shuō)?!?/p>
她還不信任他,他明白為什么。
“你去克里克之前,我會(huì)給你些錢(qián)。”他說(shuō),“你會(huì)路過(guò)我們的農(nóng)場(chǎng)?!?/p>
“不用了。我有一點(diǎn)兒錢(qián)?!?/p>
她的回答讓他擔(dān)心?;蛟S她并不需要他或是他的幫助。他開(kāi)始感到害怕?!拔夷軐?xiě)信給你嗎?我應(yīng)該用什么稱(chēng)呼?”
“布雷登太太。”
“你丈夫的姓!”他說(shuō)著,嗤笑了一聲,“我不會(huì)再見(jiàn)到你了,是嗎?”
她伸出手臂抱住他。淚水涌上了她的眼睛,可他還是擔(dān)心,感覺(jué)不確定。
外面的霧散了一些。這會(huì)兒他想起了莫里斯,跟她說(shuō)起了他的事。
“哦,”她說(shuō),“你得去幫他們把梯子擺好,快去吧!”
“好吧。你在這兒等會(huì)兒,見(jiàn)見(jiàn)莫里斯。然后我就能跟他說(shuō)我們的事啦?!?/p>
她答應(yīng)等,于是他出門(mén)朝草垛走去。上面沒(méi)有聲音,他也看不到什么。把梯子放回原位后,他就沿著樹(shù)籬尋找柴火。
這時(shí),他聽(tīng)到了莫里斯的聲音:“哦,看這個(gè)!”
“看什么?”是那個(gè)姑娘的聲音,“梯子——哦!你還說(shuō)它倒了!”
“它是倒了?!蹦锼拐f(shuō),“好吧,當(dāng)時(shí)我聽(tīng)到砰的一聲,又看不見(jiàn)也摸不到梯子?!?/p>
“你說(shuō)它倒了,但那不是真的!”
“當(dāng)時(shí)是真的——”他開(kāi)口道。
“不是真的,不是真的!”她叫道,“你很壞,是個(gè)壞人。很壞,很壞,很壞!”她氣得不行。
“那好吧!”莫里斯現(xiàn)在也生氣了,“你要下來(lái)嗎?”
“不!我不跟你一起。你很壞,你對(duì)我說(shuō)假話(huà)。我不想理你!”
杰弗里透過(guò)樹(shù)籬看到莫里斯正在梯子上。莫里斯爬了下來(lái),然后站在梯子旁?!跋聛?lái)吧,我?guī)湍惴鲋葑印!彼械馈?/p>
“不要!”她像野貓一樣大叫。
他等了一會(huì)兒,但她沒(méi)有下來(lái)?!澳蔷偷饶阆胂聛?lái)時(shí)再說(shuō)吧?!彼吐曊f(shuō)著,走開(kāi)了。在草垛的另一邊,他遇到了杰弗里。
“你在這兒干嗎?”他說(shuō)。
“我在這兒待了一晚上了?!苯芨ダ锘卮?,“我來(lái)幫你蓋草垛,但是草垛已經(jīng)蓋好了。梯子倒了,我又找不到你?!?/p>
“你把梯子扶起來(lái)了?”
“對(duì),我剛才扶起來(lái)的。”
莫里斯站著沒(méi)動(dòng),想了想。杰弗里在想怎么開(kāi)口告訴他莉迪亞的事。他幾番開(kāi)口又停下,最后還是講了他昨夜遇到的事。
“哦!”莫里斯說(shuō)著,笑了一下。
“那男人沒(méi)什么,就是個(gè)流浪漢,但她不一樣?!苯芨ダ镎f(shuō)。他希望莫里斯能明白。
“隨你便,喜歡怎么做就怎么做吧?!蹦锼拐f(shuō)。他不愿多說(shuō)話(huà),一副憂(yōu)心忡忡的樣子,不像平時(shí)的他了。
“你怎么了?”做哥哥的問(wèn)。他不習(xí)慣莫里斯的這副樣子,莫里斯這回居然沒(méi)有嘲笑他。
“沒(méi)什么?!蹦锼拐f(shuō)。
他們一起朝棚子走去。女人正把毯子放回木箱。她洗了臉,收拾得很整齊,看起來(lái)整潔又漂亮。
“你好?!蹦锼拐f(shuō)。他羞澀地笑了笑,“昨晚你能找到避雨的地方真是太好了?!?/p>
“是啊。”她答道。
“你能再找些柴火來(lái)嗎?”杰弗里問(wèn)莫里斯。杰弗里支使莫里斯做事還是頭一次。莫里斯應(yīng)下,出門(mén)朝田野走去。他沒(méi)有去草垛附近,害怕遇到葆拉。
杰弗里在棚子里生了一堆火,莉迪亞從箱子里拿出咖啡和面包。葆拉到的時(shí)候,早飯已經(jīng)差不多準(zhǔn)備好了。她沒(méi)戴帽子,頭發(fā)里夾雜著干草屑,臉色蒼白。她看起來(lái)沒(méi)有平常漂亮。
“啊——是你!”她見(jiàn)到杰弗里,叫了起來(lái)。
“你好!”他回答,“你出門(mén)真早。”
“莫里斯呢?”
“我不知道,他很快就回來(lái)?!?/p>
葆拉沒(méi)吭聲。“你什么時(shí)候來(lái)的?”她問(wèn)。
“昨天晚上,但是我沒(méi)見(jiàn)這里有人。我剛剛才起來(lái),把梯子放好,準(zhǔn)備把蓋布取下來(lái)?!?/p>
葆拉明白了他的話(huà),沒(méi)說(shuō)什么。莫里斯抱著柴火回來(lái)的時(shí)候,她正在火堆前暖手。她抬頭看他,但是他避開(kāi)了她的目光。杰弗里與莉迪亞相視一笑。莫里斯也伸出手烤火。
“你冷嗎?”葆拉輕聲問(wèn)。
“有點(diǎn)兒。”他的回答和氣卻不親近。
四人圍坐在火旁喝著熱氣騰騰的咖啡,吃著面包和奶酪。葆拉一直期待地望著莫里斯的臉,而他卻看著火堆。他很和氣,但就是不看她。杰弗里不斷地沖莉迪亞微笑,她那雙金棕色的眼睛也望著他,視線(xiàn)沒(méi)離開(kāi)過(guò)杰弗里。
? ? ?
那天早上,德國(guó)姑娘回到了牧師家,沒(méi)有人知道她在草場(chǎng)里過(guò)了一夜。一個(gè)星期后,她跟莫里斯訂了婚,等她在牧師家最后三個(gè)星期的工作結(jié)束,她就住到了伍基農(nóng)場(chǎng)。
杰弗里和莉迪亞一直相愛(ài),忠貞不渝。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市凱圣佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群