The news went round the village and the farms faster than a carriage with six horses.
Did you hear? The vicar went up to the castle and spoke to the Earl about poor Mr Higgins...'
And the boy was there, little Lord Fauntleroy...'
Yes, and the Earl said to his grandson, "You write to Mr Newick, you tell him." And the boy did!'
And the vicar took the letter to Mr Newick, and now Mr Newick can't put poor Higgins and his family out in the street.'
Yes, and they've got another month to find the rent!'
Days and weeks went past, and by now everybody knew about Lord Fauntleroy and his mother. They loved the boy, with his golden curly hair and his happy smile. They saw him every day on his new pony, and he always had a friendly word for everyone.
The village people loved Mrs Errol too, because of her kind heart and her sweet face. When somebody was ill in the village, Mrs Errol was always there to help.
But the Earl never saw her, never spoke to her, never went to her house. Cedric, of course, saw her every day, but his heart was sad because his 'best friend' did not live with him in the same house.
The Earl liked his little grandson more and more every week. He often forgot about his painful foot, and he began to smile more; sometimes he even laughed. He liked to please his grandson. When Lord Fauntleroy wanted new houses for some very poor villagers, the Earl built new houses. When the boy wanted to talk about his mother, the Earl listened. But he did not like it.
Do you never forget about your mother?' he said to his grandson one day.
No,' said Cedric. 'Never. And she never forgets about me. I don't forget about you, you know, when I'm away.'
The young lord did not forget his friends in America either. Letters went to and from New York, and Dick and Mr Hobbs heard all about Cedric's new life.
One day the Earl gave a great party, and all the important families for miles around came to it – to meet Lord Fauntleroy. Mr Havisham came from London too, but he was very quiet all evening, and looked worried.
At the end of the party, the Earl spoke to him.
Well, Havisham, what's the matter?'
I bring some bad news, my lord, about your heir.'
My heir? Fauntleroy is my heir. What do you mean?'
Cedric was sad because his mother did not live with him.
My lord,' said Mr Havisham. 'Cedric Errol is not your heir. He is not Lord Fauntleroy. The true Lord Fauntleroy is the son of your oldest son Bevis, and at the moment he is in London with his mother.'
The Earl's face was as white as his hair. 'Bevis?' he said.' This isn't true. Havisham, tell me this isn't true!'
A woman came to my office this morning,' said Mr Havisham. 'Bevis married her six years ago in London. She has all the papers. He left her after a year, but she had a son. He's now five years old. The woman is American. She's beautiful, but... well, she can only just write her name. And she's only interested in the money.'
The Earl's face was now dark red. He jumped up from his chair and began to walk up and down the room.
Bevis was always the worst!' he said angrily. 'I hated him, and he hated me. I must stop this! Cedric is very dear to me, Havisham, very dear. He's a fine boy, and he's going to be a better Earl of Dorincourt than me – or any child of Bevis's!'
Far away in New York, two of Cedric's friends sat round a table in a grocery store. They ate a supper of bread and cold meat, and talked about Lord Fauntleroy.
Dick usually came round to the grocery store once a week. He and Mr Hobbs were now good friends, and they enjoyed reading the letters from England, and talking about them. When they wrote back to Cedric, Mr Hobbs helped Dick with his writing, because writing was difficult for Dick.
The Earl began to walk up and down the room.
I didn't get much time for school, see,' Dick told Mr Hobbs one day. 'Pa and Ma were dead, and there was no money. So me and my brother worked.'
That was your brother Ben, was it?' Mr Hobbs said.
Yeah, my older brother,' said Dick. 'He was good to me, Ben was. But then he married this girl, and oh dear, she was bad news! She was a good-looking girl – big black eyes, long black hair – but she was always angry about something or somebody, me or Ben or the baby. I remember, she broke a plate on Ben's head once. She hit the baby too. A nice mother she was!'
Women!' said Mr Hobbs. 'Best to keep away from them, I say. I never married.'
Well, she didn't stay long,' Dick said. 'She was angry with Ben because he didn't make money faster. So one day she left, with the baby. We never saw her again. She left New York, someone told us.'
What happened to your brother?' Mr Hobbs asked.
Ben's out in California now, working with horses on a big farm somewhere. He was sad about Minna and his baby son for a long time, poor old Ben.'
After supper, Mr Hobbs took out a letter. 'This came from our friend today,' he said. 'Let's read it together now.' He opened the letter and they began to read.
Mr Hobbs opened the letter and they began to read.
My dear frend Mr Hobbs – i have some surprising news to tel you and Dick. I am not lord fauntleroy becaus my uncle Bevis (he is dead) had a litle boy but nobody knew about him. my uncle Bevis was the oldest son of the earl and so his son is lord fauntleroy and i am just Cedric Errol again. my papa was the youngest son and youngest sons don't have anything so i am not very rich and i am going to learn to work prhaps with horses because i like them a lot. my grandfarther is very angry about it and i never saw him angry before. with love from yor old frend Cedric Errol (not lord fauntleroy).
Well!' said Mr Hobbs. 'Well, I don't know. Did you ever hear anything like that before?'
No, I didn't,' said Dick. 'But I know one thing. Young Cedric needs his friends at a time like this. Let's write back to him, Mr Hobbs, and let's do it now!'
消息在村子和農(nóng)場(chǎng)里傳開了,傳得比六駕馬車還快。
“你聽說了嗎?牧師去城堡跟伯爵說可憐的希金斯先生的事……”
“當(dāng)時(shí)那孩子就在那兒,方特勒羅伊小爵爺……”
“是啊,伯爵跟他孫子說,‘你給紐威克先生寫信,你告訴他?!呛⒆泳湍敲醋隽?!”
“然后牧師把信拿給紐威克先生,現(xiàn)在紐威克先生不能把可憐的希金斯和他的家人趕到大街上去了?!?/p>
“是啊,他們還能有一個(gè)月的時(shí)間去湊租金呢!”
日子就這么一天天,一周周地過去了?,F(xiàn)在人人都知道了方特勒羅伊爵爺和他的母親。他們喜愛這個(gè)有著金色卷發(fā)、燦爛笑容的孩子。他們每天都看見他騎著新得的小馬,他也總是友好地和每個(gè)人說上幾句話。
村里人也都喜愛埃羅爾太太,因?yàn)樗牡厣屏?,面容甜美。村里要是有人生病了,埃羅爾太太總是去幫忙。
可是伯爵從不見她,從不跟她講話,也從不去她住的地方。錫德里克當(dāng)然每天都去看她,但他心里很難過,因?yàn)樗白詈玫呐笥选睕]有和他住在一起。
隨著時(shí)間的推移,伯爵越來越喜歡他的小孫子。他經(jīng)常忘記腳痛,也開始有更多的笑容,有時(shí)候甚至是大笑了。他喜歡逗他孫子開心。方特勒羅伊爵爺希望一些特別窮的村民能有新房子,伯爵就建新房子。這孩子想聊關(guān)于他母親的事,伯爵就聽著。但是他并不喜歡聽這些事。
“你從來不會(huì)忘記你媽媽嗎?”有一天他問孫子。
“不會(huì),”錫德里克說,“永遠(yuǎn)不會(huì)。她也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我。您知道,我不在您身邊的時(shí)候,我也不會(huì)忘記您?!?/p>
小爵爺也沒有忘記他在美國(guó)的朋友。書信來往于多林考特和紐約之間,迪克和霍布斯先生知道了有關(guān)錫德里克新生活的一切。
一天,伯爵舉辦了一場(chǎng)盛大的宴會(huì),方圓幾英里內(nèi)所有有聲望的家族都來了——來見一見方特勒羅伊爵爺。哈維沙姆先生也從倫敦過來了,可他整晚一言不發(fā),而且看上去十分焦慮。
宴會(huì)快結(jié)束的時(shí)候,伯爵對(duì)他說:
“對(duì)了,哈維沙姆,出了什么事嗎?”
“我有個(gè)壞消息,老爺,是關(guān)于您的繼承人的?!?/p>
“我的繼承人?方特勒羅伊就是我的繼承人。你什么意思?”
“老爺,”哈維沙姆先生說,“錫德里克·埃羅爾不是您的繼承人。他不是方特勒羅伊爵爺。真正的方特勒羅伊爵爺是您長(zhǎng)子貝維斯的兒子,此刻他正和母親一起在倫敦?!?/p>
伯爵的臉色像他的頭發(fā)一樣白。“貝維斯?”他說,“這不是真的。哈維沙姆,告訴我這不是真的!”
“今天早上一位女士來到我辦公室,”哈維沙姆先生說,“貝維斯六年前在倫敦娶了她。她有所有的證明文件。他一年后離開了她,但是她有個(gè)兒子,現(xiàn)在五歲。這位女士是美國(guó)人。她很美,不過……唉,她只會(huì)寫自己的名字。而且她只對(duì)錢感興趣。”
伯爵的臉色發(fā)紫。他從椅子上跳起來,開始在房間里走來走去。
“貝維斯一直是最沒出息的!”他生氣地說,“我討厭他,他也討厭我。我必須阻止這件事!錫德里克對(duì)我來說很珍貴,哈維沙姆,非常珍貴。他是個(gè)優(yōu)秀的孩子,他將成為比我——或貝維斯的什么孩子——更好的多林考特伯爵!”
遠(yuǎn)在紐約,錫德里克的兩位朋友正坐在食品雜貨店里的一張桌子前。他們晚餐吃了面包和冷肉,然后談起了方特勒羅伊爵爺。
迪克通常一周來一次食品雜貨店。他和霍布斯先生現(xiàn)在是很好的朋友,他們喜歡一起看從英格蘭寄來的信,一起聊一聊信的內(nèi)容。他們給錫德里克回信時(shí),霍布斯先生會(huì)幫助迪克,因?yàn)閷懽謱?duì)迪克來說有難度。
“看,我沒什么時(shí)間上學(xué),”一天,迪克告訴霍布斯先生說,“爸和媽都死了,家里也沒有錢。所以我和我兄弟只能工作。”
“你的兄弟本,是嗎?”霍布斯先生問道。
“對(duì),他是我哥哥,”迪克說,“他對(duì)我很好,我是說本。但是后來他娶了這個(gè)姑娘,哦,天哪,她就是場(chǎng)噩夢(mèng)!她是個(gè)俏姑娘——大大的黑眼睛,長(zhǎng)長(zhǎng)的黑頭發(fā)——可她不是看什么不順眼,就是沖人發(fā)火,沖我、本或?qū)殞?。我記得有一次她拿盤子砸本的腦袋。她還打?qū)殞毮?。她可真是個(gè)好媽?。 ?/p>
“女人?。 被舨妓瓜壬f,“叫我說,最好離得她們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。我就沒結(jié)過婚。”
“嗯,她也沒呆多久,”迪克說,“她總是跟本生氣,因?yàn)樗嶅X不夠快。所以有一天她帶著孩子走了。我們?cè)贈(zèng)]見過她。有人跟我們說,她離開了紐約?!?/p>
“那你哥哥怎么樣了?”霍布斯先生問道。
“本也走了,現(xiàn)在在加利福尼亞,在一個(gè)什么地方的大農(nóng)場(chǎng)干照料馬的活兒。他為明娜和他的寶貝兒子難過了好長(zhǎng)一段時(shí)間,可憐的本。”
晚飯后,霍布斯先生拿出一封信?!斑@是我們朋友的來信,今天到的,”他說,“咱們現(xiàn)在一起看吧?!彼蜷_信,一起讀了起來。
我親愛的盆友霍布斯先生——我有個(gè)令人吃驚的消息要高訴你和迪克。我不是方特勒羅伊爵爺了,因?yàn)槲也惥S斯(他去世了)有個(gè)而子,但沒人知道他。我伯伯貝維斯是伯爵的大兒子,所以他兒子才是方特勒羅伊爵爺,而我又是錫德里克·埃羅爾了。我爸爸是最小的兒子,最小的兒子什么也得不到,所以我沒那么有錢了。我要開始學(xué)著工作了,也許是跟馬打交道吧,因?yàn)槲液芟矚g它們。我爺爺對(duì)此很生氣,我從沒見過他生氣。愛爾們的老盆友錫德里克·埃羅爾(不是方特勒羅伊爵爺)。
“哎喲!”霍布斯先生說,“哎喲,我不知道。你聽說過這種事嗎?”
“沒,沒聽過?!钡峡苏f,“不過我知道一點(diǎn),就是這種時(shí)候,小錫德里克需要他的朋友。我們給他回信吧,霍布斯先生,現(xiàn)在就寫!”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思牡丹江市市委綜合樓英語學(xué)習(xí)交流群