An interesting advertisement
The inside of Wilson's shop. It's a little shop, with a lot of clocks, pictures, watches, etc. Wilson is writing at a table. Vincent Spaulding is looking at The Morning Chronicle newspaper.
SPAULDING
This is interesting.
WILSON
What is?
SPAULDING
This advertisement. It is interesting for you, Mr Wilson, because you have red hair.
WILSON
(Look at Spaulding) Go on.
SPAULDING
The Red-Headed League want to find someone new. Do you know about them? Listen. (Reading from newspaper) 'To all red-headed men, twenty-one years old or more – the Red-Headed League can now take a new man. We pay four pounds a week to do easy work. Come to the League offices at 7, Pope's Court, Fleet Street, London on Monday at 11 o'clock.' (To Wilson) You can get two hundred pounds a year!
Do you know about them?'
WILSON
Really? Tell me more about it.
SPAULDING
A rich American with red hair began the League. When he died, he gave a lot of his money to the Red-Headed League, to give easy work to men with red hair. It's very good wages for only a little work. Why don't you go along to Pope's Court?
WILSON
But millions of red-headed men will go, and—
SPAULDING
Not millions. You need to live in London.
WILSON
I don't know...
SPAULDING
And you must have very red hair. You have very red hair, Mr Wilson.
WILSON
Monday... eleven o'clock...?
SPAULDING
It's Monday today. And it's nearly eleven o'clock! Come on!
Some easy work for Wilson
The office at Pope's Court – a room with only a table and two chairs. Duncan Ross, a man with very red hair, is sitting behind the table. We can hear the noise of a lot of people out in the street.
ROSS
Next!
The door opens and Spaulding and Wilson come in. Ross looks at Wilson and gets excited.
SPAULDING
This is Mr Jabez Wilson, and he wants to be in the League. (Ross gets up and walks past the table to meet them.)
ROSS
And he has a good head of hair. I can't remember when I saw a better head! (He suddenly puts out a hand and pulls Wilson's hair.)
WILSON
Aaghh! Stop it!
ROSS
I'm sorry, but we must be careful. Of course it is your hair. I can see that now. Please sit down.
Ross sits in the chair behind the table again.
Wilson sits in the other chair. Spaulding stands behind him.
ROSS
My name is Duncan Ross. Have you got a wife, Mr Wilson? And children?
WILSON
No, I have no wife and no family.
ROSS
Oh dear! Some of the men in our League have lots of red-headed children. We like that.
WILSON
I'm sorry, but I—
ROSS
It's all right. You have that wonderful head of hair. When can you begin work here?
WILSON
It's not easy. I have a shop, and—
SPAULDING
I can stay in the shop, Mr Wilson.
WILSON
What hours must I work?
ROSS
Ten o'clock to two o'clock.
WILSON
And the wage?
ROSS
Four pounds a week.
WILSON
What must I do?
ROSS
You must work here, in the office, all the time. That is very important. You cannot go out between the hours of ten o'clock and two o'clock.
WILSON
And the work?
Ross suddenly pulls Wilson's hair.
ROSS
You must copy from this large book, and you must bring paper and a pen. Can you begin tomorrow?
WILSON
Yes, I can.
ROSS
(Smiling) Then goodbye, Mr Jabez Wilson.
Wilson and Spaulding leave the office.
Wilson tells his story
Sherlock Holmes's room. Holmes and Wilson are sitting in chairs. Holmes is smoking his pipe. Wilson has The Morning Chronicle in his hands.
HOLMES
Most interesting, Mr Wilson. Most interesting.
The door opens and Watson comes in.
WATSON
Holmes, I'm sorry! I didn't know—
HOLMES
Come in, my dear Watson! This is Mr Jabez Wilson. He is telling me a very strange story. (To Wilson) This is Doctor Watson. He's a good friend. Give him the advertisement to read.
Wilson gives the newspaper to Watson.
HOLMES
He does a lot of writing, Watson. Do you see?
WILSON
Oh! How did you know that, Mr Holmes?
HOLMES
The right arm of your coat is different from the left. Your arm is on the table when you write.
WILSON
(Laughing) Yes, that's right!
WATSON
(Finishes reading and looks at Holmes.) It's very strange, Holmes.
HOLMES
(Looking excited) It is strange, isn't it? Do you see the day and month of the newspaper?
WATSON
It's the Morning Chronicle of 27th April, 1890. Two months ago.
HOLMES
Now, Mr Wilson, tell us about your shop.
WILSON
It's in Saxe-Coburg Square, Mr Homes. It's a little shop, and it doesn't make much money.
HOLMES
Does somebody help you in the shop?
WILSON
Yes, a young man. Well, he's not very young, but he works for half-wages.
HOLMES
Does he! What's his name?
WILSON
Vincent Spaulding. He's very good at his work. He likes to take photographs when he's not working. And he makes the pictures in my dark cellar. But he works well when he's in the shop.
HOLMES
How did you first see the newspaper advertisement? Tell us that.
WILSON
Spaulding saw it, eight weeks ago, and we went to Pope's Court and saw Mr Duncan Ross. I told you about the visit a few minutes ago...
Most interesting, Mr Wilson.'
He makes the pictures in my dark cellar.'
HOLMES
Yes, yes. And I can tell Watson about it later. What happened next?
WILSON
Well, I was very pleased, Mr Holmes. I went home feeling very happy. But that evening I began to think again. 'Copying from a book is strange work for a man to do,' I thought.
WATSON
Very strange, yes.
WILSON
But the next morning I went to Pope's Court with my pen and some paper. Mr Ross was there, but he soon went away, and I began my work.
HOLMES
Well?
WILSON
I went in every morning at ten o'clock, and went home at two. And on Saturday, Ross was in the office again, and gave me my four pounds.
HOLMES
How long did you work there?
WILSON
Eight weeks. But today I went to the office at ten o'clock, and the door was locked. (He takes a paper from his coat and gives it to Holmes.) This was on the door.
HOLMES
(Reading) 'The Red-Headed League is finished. June 23rd, 1890.' Then what did you do?
WILSON
I went to the office in the next building, and I asked the man, 'What happened to the Red-Headed League?' 'Who are they?' he asked. 'Who is the man at number 7?' I asked. 'The man with the red hair?' he said. 'His name is William Morris. He moved out yesterday. He has new offices at 17 King Edward Street.' Well, I went to King Edward Street, Mr Holmes.
HOLMES
You did not find a Mr William Morris or a Mr Duncan Ross. Am I right?
WILSON
You are!
HOLMES
What did you do then?
WILSON
I went home to Saxe-Coburg Square.
HOLMES
What does Spaulding say about all this?
WILSON
He says, 'Wait for a letter. You're going to hear something.'
HOLMES
What do you think?
WILSON
I need your help, I think.
HOLMES
You are right, Mr Wilson. I am happy to help you. But first I want to ask you one or two questions. Mr Spaulding was the first to see the advertisement. Yes?
WILSON
Yes.
HOLMES
When did he begin to work for you?
WILSON
About three months ago.
HOLMES
How did he come?
WILSON
He answered an advertisement in the newspaper.
HOLMES
Was he the only man to answer it?
WILSON
No, twelve people answered it.
HOLMES
Why did you take him?
WILSON
Because he was cheap.
HOLMES
He is happy to work for half the usual wages.
WILSON
Yes.
HOLMES
Tell me about him, this Vincent Spaulding.
WILSON
He's small, and a good, quick worker. He's about thirty years old, I think.
HOLMES
Where is he now?
WILSON
He's at the shop.
HOLMES
That is all, Mr Wilson. Today is Saturday. I am going to have an answer for you before Monday.
WILSON
Thank you, Mr Holmes.
Watson goes out with Wilson. Holmes walks up and down, thinking. A minute later, Watson comes back.
HOLMES
We must work quickly, Watson. Put on your hat. We're going to Saxe-Coburg Square.
Holmes meets Spaulding
Outside the shop in Saxe-Coburg Square. Holmes is walking up and down. Now and then he hits the ground outside the shop with his walking stick. Then he hits the door of the shop. Spaulding opens the shop door and looks out. The legs of his trousers are dirty.
SPAULDING
Can I help you?
HOLMES
Yes. How can I get to the Strand?
SPAULDING
Third on the right, and fourth on the left.
He gets back into the shop and closes the door.
HOLMES
He's a clever young man, Watson.
WATSON
He is? Why did you ask about the Strand? You know London very well! You wanted to see him.
Holmes hits the ground outside the shop with his walking stick.
HOLMES
Not him. His trousers.
WATSON
His trousers? I don't understand. And why did you hit the ground with your stick?
HOLMES
My dear Doctor, this is not the time for talking. I must go and look at the roads behind Saxe-Coburg Square. Are you going to your work?
WATSON
Yes, I must go to the hospital.
HOLMES
I have things to do too. But I want your help tonight. Come at 10 o'clock. And Watson—
WATSON
Yes, Holmes?
HOLMES
Bring your gun.
To catch a thief
Sherlock Holmes's room. Holmes, Jones and Merryweather are talking quietly. Watson comes in.
HOLMES
Watson, you know Mr Jones of Scotland Yard. And this is Mr Merryweather. They're coming with us tonight.
JONES
Hello, Doctor. We meet again. I'm here because I want to catch John Clay. He's a killer and a thief, one of the worst men in London. It isn't going to be easy to catch him, because he's very clever.
He's a killer and a thief.'
HOLMES
It's after ten o'clock. We must go.
They all leave the room.
Watching and waiting
Inside the bank strong-room. There are boxes on the floor. It is dark. The door opens and Holmes comes in, carrying a light. Watson, Jones and Merryweather come after him. Holmes looks carefully at the floor. Merryweather sits on a box and hits the floor with his foot.
MERRYWEATHER
How do you know—?
HOLMES
Please, no noise! Perhaps they can hear us!
JONES
How long before—?
HOLMES
An hour. They are going to wait for Mr Wilson to go to bed, then work quickly, I think. (To Watson) We're in the strong-room of the First Bank. Did you know that? Mr Merryweather works for the bank. Tell Watson, Mr Merryweather. What do the thieves want?
MERRYWEATHER
Our gold. It's in all these boxes. Lots and lots of it!
WATSON
Gold!
HOLMES
We must wait in the dark. Get behind the boxes, everyone. Things are going to happen in the next hour, I think. When I hear or see anything strange, I'm going to come out quickly with a light, and then you must help me. Be ready with your gun, Watson. Is everything ready upstairs, Mr Jones?
JONES
My men are waiting at the front door of the bank, Holmes. They can't get out there.
HOLMES
Good. Now we must be quiet and wait.
He puts out the light. The strong-room is dark, but we can see the men waiting behind the boxes. Nothing happens. Watson looks at his watch.
WATSON
(Quietly) It's 11.15, Holmes. When—?
HOLMES
Sahh!
They are all quiet for nearly a minute. Then we see a light coming through the floor. Suddenly the ground opens. First a hand with a gun comes out, and then Spaulding puts his other hand out. We watch him and Ross come out.
SPAULDING
(To Ross) Now, have you got—?
With his light, Holmes comes out from behind his box, and catches Spaulding.
SPAULDING
What—!
Ross quickly gets back into the tunnel. Jones wants to stop him, but he cannot. Holmes hits Spaulding's arm. Now the gun is on the ground.
HOLMES
You can't get away, John Clay!
SPAULDING
No. But my friend—
HOLMES
There are three men waiting for him at the front door of the bank.
SPAULDING
You think of everything, Mr Holmes. You're very clever.
Holmes comes out from behind his box...
HOLMES
Your Red-Headed League was clever, too. But I am pleased to catch the famous John Clay!
Holmes and Watson
Sherlock Holmes's room. Holmes and Watson are sitting in chairs. Holmes is smoking his pipe.
HOLMES
They needed the Red-Headed League to get Mr Wilson out of his shop. Do you understand that?
WATSON
Yes. I think – er – yes.
HOLMES
They wanted Wilson away from the shop for some hours every day. But how could they do it? Then Clay saw the colour of Ross's hair – and thought of a 'Red-Headed League'! When Wilson answered their newspaper advertisement, he went to work in their office every day. Then they had time to make their tunnel. Very clever!
WATSON
So Spaulding is John Clay, the famous thief. When did you first know that?
HOLMES
Spaulding was happy to work for half-wages. 'Why?' I thought. Spaulding often went down to the cellar. 'What's he doing down there?' I thought. Suddenly, I thought about tunnels! 'Is Spaulding making a tunnel?' I thought. 'To another building?' Watson, you saw me hitting the ground with my stick, outside the shop.
... and catches Spaulding.
WATSON
Yes... now I understand. Was the cellar in front of the shop? You wanted to know that.
HOLMES
Yes, I did. And it wasn't. The cellar was behind the shop. Then I saw the man 'Spaulding'. Did you see his trousers?
WATSON
Er – yes, I saw them.
HOLMES
They were dirty, Watson! Why? Because making a tunnel is dirty work!
WATSON
Very clever, Holmes!
HOLMES
Then I went into the next street, at the back of the shop. And what did I see? The First Bank!
WATSON
The bank, yes! Of course.
HOLMES
Why is that young man making a tunnel?' I thought. 'To get into the bank strong-room!'
WATSON
But why tonight? How did you know—?
HOLMES
Because they closed the offices of the Red-Headed League. 'The tunnel must be ready,' I thought. And Saturday is a good day. The bank does not open on Sunday. Two days for the thieves to get away.
WATSON
(Laughing) But they didn't get away, Holmes. You're very clever.
HOLMES
(Not laughing) That's very true, Watson.
advertisement n. a notice in a newspaper to tell you about something(e. g. a job) 廣告
wages n. the money someone pays you for doing a job 工資,工錢
copy v. write or draw something to look like another thing 抄寫
strange adj. surprising or not usual 奇怪的
lock v. (locked adj.) close something with a key 鎖上
thief n. (thieves plural) someone who steals things from another person or place 小偷
strong-room n. an underground room in a bank where money and gold are kept safely 保險(xiǎn)庫(kù)
tunnel n. an underground way from one place to another 地道
一則有趣的廣告
威爾遜的店鋪里。這是家小店鋪,擺著鐘表、繪畫和手表之類的東西。威爾遜正坐在桌前寫東西。文森特·斯波爾丁在看《紀(jì)事晨報(bào)》。
斯波爾丁:
這個(gè)有點(diǎn)兒意思。
威爾遜:
是什么?
斯波爾丁:
這則廣告。威爾遜先生您應(yīng)該會(huì)對(duì)廣告感興趣,因?yàn)槟L(zhǎng)著紅頭發(fā)。
威爾遜:
(看著斯波爾?。┱f(shuō)下去。
斯波爾?。?/p>
紅發(fā)會(huì)在征尋新會(huì)員。你聽說(shuō)過(guò)這家協(xié)會(huì)嗎?聽著啊。(念報(bào)紙)“致所有年滿二十一歲的紅發(fā)男性——紅發(fā)會(huì)目前欲征覓新會(huì)員一人。周薪四鎊,工作輕松。有意者請(qǐng)于周一上午十一點(diǎn)前往倫敦艦隊(duì)街波普斯巷7號(hào)紅發(fā)會(huì)辦公室應(yīng)征。”(對(duì)威爾遜說(shuō))你一年可以掙二百鎊呢!
威爾遜:
真的嗎?給我講講這家協(xié)會(huì)的事。
斯波爾?。?/p>
美國(guó)一個(gè)紅頭發(fā)闊佬創(chuàng)建了這個(gè)協(xié)會(huì)。他去世時(shí)留了很多錢給紅發(fā)會(huì),用于向紅頭發(fā)的男人提供輕松的工作。給的錢很多,要做的事卻很少。你干嗎不去波普斯巷試試呢?
威爾遜:
可是肯定得有幾百萬(wàn)紅頭發(fā)的男人去吧,而且——
斯波爾?。?/p>
沒有幾百萬(wàn)那么多。應(yīng)征者得住在倫敦。
威爾遜:
很難說(shuō)……
斯波爾?。?/p>
而且頭發(fā)必須非常紅才行。您的頭發(fā)就非常紅啊,威爾遜先生。
威爾遜:
星期一……十一點(diǎn)……?
斯波爾?。?/p>
今天就是星期一啊,而且快到十一點(diǎn)了!走吧!
威爾遜的好差事
位于波普斯巷的辦公室——房間里只擺著一張桌子和兩把椅子。鄧肯·羅斯,一位頭發(fā)鮮紅的男子,坐在桌子后面。觀眾可以聽到外面街上人聲鼎沸。
羅斯:
下一個(gè)!
門開了,斯波爾丁和威爾遜走了進(jìn)來(lái)。羅斯看了威爾遜一眼,一下子興奮起來(lái)。
斯波爾?。?/p>
這位是杰貝茲·威爾遜先生,他想加入貴協(xié)會(huì)。(羅斯站起來(lái),走過(guò)桌子迎接他們。)
羅斯:
他的頭發(fā)可真不錯(cuò)。我還真沒見過(guò)這么漂亮的紅頭發(fā)呢?。ㄋ蝗簧斐鲆恢皇志咀×送栠d的頭發(fā)。)
威爾遜:
啊——!住手!
羅斯:
很抱歉,但是我們必須得謹(jǐn)慎從事。這確實(shí)是您自己的頭發(fā),我現(xiàn)在可以確定了。請(qǐng)坐。
羅斯重新坐回桌子后面。
威爾遜坐在另一把椅子上,斯波爾丁站在他身后。
羅斯:
我叫鄧肯·羅斯。你結(jié)婚了嗎,威爾遜先生?有孩子嗎?
威爾遜:
沒有,我沒有娶妻成家。
羅斯:
天哪!我們協(xié)會(huì)里有些人生了一大堆紅頭發(fā)的孩子。我們喜歡這樣。
威爾遜:
很抱歉,可我——
羅斯:
沒關(guān)系。你有一頭漂亮的頭發(fā)。你什么時(shí)候可以來(lái)這兒上班?
威爾遜:
這可不太好辦。我自己有家店,而且——
斯波爾?。?/p>
我可以留在店里照應(yīng),威爾遜先生。
威爾遜:
我的上班時(shí)間是怎樣的呢?
羅斯:
早上十點(diǎn)到下午兩點(diǎn)。
威爾遜:
薪酬呢?
羅斯:
一周四鎊。
威爾遜:
做些什么呢?
羅斯:
你必須來(lái)這里上班,一直待在辦公室里。這很重要。上午十點(diǎn)到下午兩點(diǎn)之間你不可以溜號(hào)兒。
威爾遜:
工作內(nèi)容呢?
羅斯:
你要照著這本厚厚的書抄寫,還要自己帶紙和筆來(lái)。你明天能開始上班嗎?
威爾遜:
是的,可以。
羅斯:
(微笑著)那么再見吧,杰貝茲·威爾遜先生。
威爾遜和斯波爾丁離開了辦公室。
威爾遜自述
歇洛克·福爾摩斯的房間。福爾摩斯和威爾遜坐在椅子上。福爾摩斯抽著煙斗,威爾遜手上拿著《紀(jì)事晨報(bào)》。
福爾摩斯:
非常有意思,威爾遜先生。非常有意思。
門開了,華生走了進(jìn)來(lái)。
華生:
福爾摩斯,不好意思!我不知道——
福爾摩斯:
進(jìn)來(lái)吧,親愛的華生!這位是杰貝茲·威爾遜先生。他正跟我講一個(gè)奇特的故事。(對(duì)威爾遜)這位是華生醫(yī)生,我的好朋友。把那則廣告給他看看。
威爾遜把報(bào)紙遞給了華生。
福爾摩斯:
他做了不少抄寫的工作,華生。你看出來(lái)了嗎?
威爾遜:
?。∧趺粗赖?,福爾摩斯先生?
福爾摩斯:
你大衣右邊的袖子跟左邊的不一樣。你寫字的時(shí)候胳膊是放在桌子上的呀。
威爾遜:
(大笑)是啊,正是這樣!
華生:
(讀完報(bào)紙,看著福爾摩斯)這非常奇怪啊,福爾摩斯。
福爾摩斯:
(看起來(lái)很興奮)確實(shí)奇怪,是吧?你留意報(bào)紙的日期了嗎?
華生:
這是1890年4月27日的《紀(jì)事晨報(bào)》。兩個(gè)月以前的。
福爾摩斯:
那么,威爾遜先生,給我們講講你店里的情況吧。
威爾遜:
我的店在薩克森-科堡廣場(chǎng),福爾摩斯先生。店不大,也不怎么掙錢。
福爾摩斯:
店里有什么幫手嗎?
威爾遜:
有,是一個(gè)小伙子。噢,他其實(shí)也不太年輕了,不過(guò)他只要一半的薪水。
福爾摩斯:
是嗎!他叫什么名字?
威爾遜:
文森特·斯波爾丁。他活兒干得不錯(cuò)。不干活兒的時(shí)候他喜歡拍照片。他在我那黑咕隆咚的地窖里沖洗照片。不過(guò),他在店里上班的時(shí)候表現(xiàn)都很好。
福爾摩斯:
你最先是怎么看到報(bào)上的廣告的?跟我們說(shuō)說(shuō)。
威爾遜:
是斯波爾丁看到的,就在八個(gè)星期之前,后來(lái)我們就去波普斯巷見了鄧肯·羅斯先生。剛才我跟您講了見面的情況……
福爾摩斯:
是的,是的,我稍后告訴華生。后來(lái)又發(fā)生了什么?
威爾遜:
哦,我當(dāng)時(shí)非常開心,福爾摩斯先生。我滿心歡喜地回了家??墒悄翘焱砩衔一仡^重新琢磨了這件事。“對(duì)一個(gè)男人來(lái)說(shuō),抄書實(shí)在是一份古怪的工作。”我心想。
華生:
確實(shí)非常奇怪,沒錯(cuò)。
威爾遜:
但是第二天我還是帶著紙筆去了波普斯巷。羅斯先生在那兒,但他不久就離開了,我便開始干我的活兒。
福爾摩斯:
后來(lái)呢?
威爾遜:
我每天早上十點(diǎn)去,下午兩點(diǎn)回家。到了周六,羅斯又回到辦公室來(lái),付給我四英鎊。
福爾摩斯:
你在那里工作了多久?
威爾遜:
八個(gè)星期。但是今天上午十點(diǎn)我去辦公室的時(shí)候,門上了鎖。(他從大衣里掏出一張紙遞給福爾摩斯。)這個(gè)貼在門上。
福爾摩斯:
(念)“紅發(fā)會(huì)業(yè)已解散。1890年6月23日。”后來(lái)你做了什么呢?
威爾遜:
我去了隔壁大樓的辦公室,問(wèn)那里的人:“紅發(fā)會(huì)出了什么事?”“誰(shuí)是紅發(fā)會(huì)?”“7號(hào)房間的那個(gè)人是誰(shuí)?”我問(wèn)。“那個(gè)紅頭發(fā)的男人嗎?”他說(shuō),“他叫威廉·莫里斯,昨天搬走了。他在愛德華國(guó)王大街17號(hào)有新的辦公室了。”于是,我就去了愛德華國(guó)王大街,福爾摩斯先生。
福爾摩斯:
你既沒有找到威廉·莫里斯先生,也沒有找到鄧肯·羅斯先生。我說(shuō)得對(duì)嗎?
威爾遜:
說(shuō)得沒錯(cuò)!
福爾摩斯:
后來(lái)你又做了什么呢?
威爾遜:
我回到薩克森-科堡廣場(chǎng)的家。
福爾摩斯:
斯波爾丁怎么評(píng)價(jià)這事?
威爾遜:
他說(shuō):“等等看有沒有信來(lái)。您會(huì)聽到消息的。”
福爾摩斯:
你怎么想呢?
威爾遜:
我覺得我需要您幫幫我。
福爾摩斯:
說(shuō)得對(duì),威爾遜先生。我很樂意幫你。但是我得先問(wèn)你一兩個(gè)問(wèn)題。是斯波爾丁最先看到廣告的,對(duì)吧?
威爾遜:
對(duì)。
福爾摩斯:
他是什么時(shí)候開始為你工作的呢?
威爾遜:
大概三個(gè)月前。
福爾摩斯:
他是怎么來(lái)的?
威爾遜:
他是看到我在報(bào)紙上登的廣告后來(lái)應(yīng)征的。
福爾摩斯:
只有他一個(gè)來(lái)應(yīng)征嗎?
威爾遜:
不是,有十二個(gè)人來(lái)。
福爾摩斯:
你為什么選他呢?
威爾遜:
因?yàn)樗獌r(jià)便宜。
福爾摩斯:
他樂意只拿一半的工資。
威爾遜:
是的。
福爾摩斯:
跟我說(shuō)說(shuō)這個(gè)文森特·斯波爾丁吧。
威爾遜:
他個(gè)子不大,干活不錯(cuò),手腳麻利。我覺得他大概有三十歲上下。
福爾摩斯:
他現(xiàn)在在哪兒呢?
威爾遜:
在店里。
福爾摩斯:
我問(wèn)完了,威爾遜先生。今天是周六,我周一之前應(yīng)該能給你一個(gè)答復(fù)。
威爾遜:
謝謝您,福爾摩斯先生。
華生陪威爾遜走了出去。福爾摩斯踱來(lái)踱去,陷入深思。沒一會(huì)兒,華生回來(lái)了。
福爾摩斯:
我們得趕快行動(dòng),華生。戴上帽子,我們?nèi)ニ_克森-科堡廣場(chǎng)。
福爾摩斯見到了斯波爾丁
薩克森-科堡廣場(chǎng)的店鋪外,福爾摩斯走來(lái)走去,不時(shí)用手杖敲打店鋪外的地面。之后他敲了敲店門。斯波爾丁打開門向外張望,他的褲腿臟了。
斯波爾?。?/p>
有事嗎?
福爾摩斯:
哦,請(qǐng)問(wèn)到斯特蘭德大街怎么走?
斯波爾?。?/p>
第三個(gè)路口右轉(zhuǎn),然后第四個(gè)路口左轉(zhuǎn)。
他回到店里關(guān)上了門。
福爾摩斯:
他是個(gè)聰明的年輕人,華生。
華生:
是嗎?你為什么要問(wèn)斯特蘭德大街怎么走呢?你對(duì)倫敦很熟悉呀!你是想見見他吧。
福爾摩斯:
不是見他,是看看他的褲子。
華生:
褲子?我不明白。還有,你為什么要用手杖敲打地面呢?
福爾摩斯:
我親愛的醫(yī)生,現(xiàn)在不是聊天的時(shí)候。我得去看看薩克森-科堡廣場(chǎng)后面的街道。你要去工作了嗎?
華生:
是的,我得去醫(yī)院了。
福爾摩斯:
我也有事要去忙了。不過(guò)今晚我需要你幫忙,十點(diǎn)來(lái)吧。對(duì)了,華生——
華生:
什么事,福爾摩斯?
福爾摩斯:
帶上你的槍來(lái)。
抓賊
歇洛克·福爾摩斯的房間。福爾摩斯、瓊斯和梅里韋瑟正小聲交談。華生進(jìn)來(lái)了。
福爾摩斯:
華生,你認(rèn)識(shí)蘇格蘭場(chǎng)的瓊斯先生吧。這位是梅里韋瑟先生。他們今晚要跟我們一起行動(dòng)。
瓊斯:
你好,醫(yī)生,又見面了。我今天來(lái)是為了抓約翰·克萊,他是殺人犯,又是竊賊,算得上倫敦最壞的人之一。要抓住他可不容易,這家伙很聰明。
福爾摩斯:
十點(diǎn)多了,我們得動(dòng)手了。
他們一起離開了房間。
靜觀其變
銀行的保險(xiǎn)庫(kù)里,地上堆著些箱子,光線昏暗。門開了,福爾摩斯提著一盞燈走進(jìn)來(lái),華生、瓊斯和梅里韋瑟跟在身后。福爾摩斯仔細(xì)地察看地面,梅里韋瑟坐在一個(gè)箱子上用腳敲打著地面。
梅里韋瑟:
您怎么知道——
福爾摩斯:
請(qǐng)別出聲!他們可能會(huì)聽到我們說(shuō)話!
瓊斯:
還要多久才——
福爾摩斯:
一個(gè)小時(shí)。我想,他們得等到威爾遜先生上床睡覺以后才會(huì)迅速動(dòng)手。(對(duì)華生)現(xiàn)在我們?cè)诘谝汇y行的保險(xiǎn)庫(kù)里。你之前知道嗎?梅里韋瑟先生在這家銀行工作。告訴華生,梅里韋瑟先生,這些竊賊想偷什么?
梅里韋瑟:
我們的金子。所有的箱子里都是——大把大把的金子。
華生:
金子!
福爾摩斯:
我們必須在黑暗中等待。大家藏到那些箱子后面去,我估計(jì)一個(gè)小時(shí)內(nèi)就會(huì)出現(xiàn)情況了。一旦我聽到或者發(fā)現(xiàn)什么異常的狀況,就會(huì)拿著燈迅速?zèng)_出去,接下來(lái)你們必須給我?guī)桶咽?。把槍?zhǔn)備好,華生。樓上一切就緒了嗎,瓊斯先生?
瓊斯:
我的手下在銀行前門守著呢,福爾摩斯。他們不可能從那里逃出去。
福爾摩斯:
好?,F(xiàn)在我們必須安靜地等待。
福爾摩斯把燈熄滅。保險(xiǎn)庫(kù)里一片昏暗,但是箱子后面躲著的人依稀可見。什么動(dòng)靜也沒有。華生看了看手表。
華生:
(小聲地說(shuō))十一點(diǎn)一刻了,福爾摩斯。什么時(shí)候——
福爾摩斯:
噓!
他們安靜了不到一分鐘,一道光就從地下透出來(lái)。突然,地板翻開了。先是伸出來(lái)一只拿槍的手,接著斯波爾丁把另外一只手也伸出來(lái)。他和羅斯爬了出來(lái)。
斯波爾?。?/p>
(對(duì)羅斯)哎,你有——
福爾摩斯提著燈從藏身的箱子后面跳出來(lái)抓住了斯波爾丁。
斯波爾?。?/p>
什么——!
羅斯飛快地逃回地道。瓊斯試圖阻攔他,卻沒能成功。福爾摩斯擊打斯波爾丁的手臂,把槍打落到了地上。
福爾摩斯:
你跑不了的,約翰·克萊!
斯波爾丁:
我是跑不了,可我的朋友——
福爾摩斯:
銀行前門有三個(gè)人等著他呢。
斯波爾?。?/p>
你把一切都考慮到了,福爾摩斯先生。你非常有頭腦。
福爾摩斯:
你那紅發(fā)會(huì)的主意也很高明。不過(guò),能抓住大名鼎鼎的約翰·克萊我很高興!
福爾摩斯和華生
歇洛克·福爾摩斯的房間。福爾摩斯和華生坐在椅子上,福爾摩斯抽著煙斗。
福爾摩斯:
他們需要利用紅發(fā)會(huì)讓威爾遜先生離開店鋪。你明白了吧?
華生:
是的,我想——哦——是的。
福爾摩斯:
他們希望威爾遜先生每天都能離開店鋪幾個(gè)小時(shí),但是他們?cè)趺床拍茏龅侥??這時(shí)克萊注意到羅斯的發(fā)色——于是想出了“紅發(fā)會(huì)”這個(gè)主意!威爾遜應(yīng)征了他們?cè)趫?bào)上登的廣告后,每天都去他們的辦公室上班,這樣他們就有時(shí)間挖地道了。真是聰明??!
華生:
那么斯波爾丁就是大盜約翰·克萊啦。你最早什么時(shí)候知道這個(gè)的?
福爾摩斯:
斯波爾丁愿意拿一半的薪水干活兒。“為什么呢?”我想。斯波爾丁經(jīng)常到地窖去。“他在那兒干什么呢?”我想。突然,我想到了地道!“斯波爾丁是不是在挖地道呢?”我想,“挖到另外一座建筑物里去?”華生,你看到我用手杖敲打店鋪外面的地面來(lái)著。
華生:
是的……現(xiàn)在我明白了。地窖是在店鋪的前面嗎?你是想弄清楚這一點(diǎn)吧。
福爾摩斯:
是的。地窖并不在前面,而是在店鋪后面。然后我見到了“斯波爾丁”其人。你注意到他的褲子了嗎?
華生:
嗯——是的,我注意到了。
福爾摩斯:
褲子臟兮兮的,華生!為什么?因?yàn)橥诘氐谰褪莻€(gè)臟活兒?。?/p>
華生:
真聰明啊,福爾摩斯!
福爾摩斯:
然后我去了店鋪后面的那條街。我看到了什么呢?第一銀行!
華生:
銀行,是??!那當(dāng)然了。
福爾摩斯:
那個(gè)年輕人為什么要挖地道?”我想,“是為了進(jìn)入銀行的保險(xiǎn)庫(kù)!”
華生:
可為什么就在今晚呢?你怎么知道——?
福爾摩斯:
因?yàn)樗麄儼鸭t發(fā)會(huì)的辦公室給關(guān)了。“地道一定是挖好了。”我想。而且周六是個(gè)好日子,銀行周日不營(yíng)業(yè),有兩天時(shí)間讓這些賊逃跑。
華生:
(大笑)可他們沒跑成啊,福爾摩斯。你真是聰明!
福爾摩斯:
(沒有笑)這是句大實(shí)話,華生。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思九江市廬山新城(廬山大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群