https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10569/鵝肝的素食替代品在法國(guó)越來(lái)越受歡迎.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Veggie Alternatives to Foie Gras Becoming More Popular in France
鵝肝的素食替代品在法國(guó)越來(lái)越受歡迎
Foie gras is a popular Christmas dish in France. Its name means "fat liver" in the French language. It is traditionally made from fattened duck and goose livers.
鵝肝醬是法國(guó)流行的圣誕菜肴。它的名字在法語(yǔ)中的意思是“脂肪肝”。它傳統(tǒng)上由肥鴨和鵝肝制成。
But vegan and other plant-based alternatives to foie gras are becoming more popular. A severe bird flu this year has decreased the number of ducks as well as the supply of foie gras. Production is expected to fall 30 to 35 percent from last year, while prices will likely rise about 20 percent.
但鵝肝的素食和其他植物性替代品越來(lái)越受歡迎。今年嚴(yán)重的禽流感減少了鴨子的數(shù)量以及鵝肝的供應(yīng)。預(yù)計(jì)產(chǎn)量將比去年下降 30% 至 35%,而價(jià)格可能上漲約 20%。
French chef Fabien Borgel runs the "42 Degres" vegan restaurant in Paris. He created what he calls a "faux gras" two years ago. "Faux" means fake or false in French. Borgel's vegan foie gras contains cashew nuts along with sunflower and coconut oil. It looks like traditional foie gras but is a little softer.
法國(guó)大廚 Fabien Borgel 在巴黎經(jīng)營(yíng)“42 Degres”素食餐廳。兩年前,他創(chuàng)造了他所謂的“人造草”。“Faux”在法語(yǔ)中是假的或假的。Borgel 的純素鵝肝含有腰果以及向日葵和椰子油。它看起來(lái)像傳統(tǒng)的鵝肝,但更柔軟一點(diǎn)。
Borgel says the decrease in supply of traditional foie gras could make more people want to try such alternatives. 42 Degres is putting its "faux gras" on its menu from December through February.
Borgel 說(shuō),傳統(tǒng)鵝肝供應(yīng)量的減少可能會(huì)讓更多人想要嘗試這種替代品。從 12 月到 2 月,42 Degres 將把它的“人造肝”放在菜單上。
Foie gras was officially classified as part of the "cultural and gastronomic heritage" of France. However, some countries and places have considered banning it because of worries about the treatment of ducks and geese. Animal rights activists are against foie gras because the ducks and geese must be force-fed in order to enlarge their livers.
鵝肝被正式列為法國(guó)“文化和美食 遺產(chǎn)”的一部分。但一些國(guó)家和地方出于對(duì)鴨鵝待遇的擔(dān)憂,已經(jīng)考慮禁止使用。動(dòng)物權(quán)利活動(dòng)家反對(duì)鵝肝,因?yàn)轼喓往Z必須被強(qiáng)行喂食才能使它們的肝臟變大。
"You have people that have never tasted foie gras and will never taste it and they want something festive for the year-end parties. Others want to change the way they eat and are heading towards alternatives," Borgel said.
Borgel 說(shuō): “有些人從未嘗過(guò)鵝肝,也永遠(yuǎn)不會(huì)嘗到鵝肝,他們希望在年終派對(duì)上吃點(diǎn)喜慶的東西。其他人則想改變他們的飲食方式,并正在轉(zhuǎn)向替代品。”
However, not everyone in France is ready for those alternatives. A recent public opinion study released by French foie gras producers found that 77 percent of French people were not ready to change from traditional foie gras to plant-based versions.
然而,并非法國(guó)的每個(gè)人都準(zhǔn)備好接受這些替代方案。法國(guó)鵝肝生產(chǎn)商最近發(fā)布的一項(xiàng)民意研究發(fā)現(xiàn),77% 的法國(guó)人還沒(méi)有準(zhǔn)備好從傳統(tǒng)鵝肝轉(zhuǎn)向植物性鵝肝。