The results of climate discussions between China and the United States in Washington are "encouraging", with the climate commitments made by both nations holding global significance, experts said.
專家表示,中美在華盛頓氣候討論的結(jié)果“令人鼓舞”,兩國做出的氣候承諾具有全球意義。
Their pledges resonate with the resounding call from the international community to limit the Earth's temperature rise to 1.5 C, as the threat from the global climate crisis looms larger, they said.
他們表示,隨著全球氣候危機(jī)的威脅日益凸顯,他們的承諾與國際社會將地球溫度上升限制在1.5攝氏度的強(qiáng)烈呼吁產(chǎn)生了共鳴。
Their remarks followed a meeting on Wednesday and Thursday of the two countries' working group on enhancing climate action in the 2020s, which was co-led by China's Special Envoy for Climate Change Liu Zhenmin and John Podesta, the man tipped to become the US' senior adviser to the president for international climate policy.
在他們發(fā)表上述言論之前,兩國加強(qiáng)2020年代氣候行動工作組在周三和周四舉行了會議,會議由中國氣候變化問題特使劉振民和約翰·波德斯塔共同領(lǐng)導(dǎo),后者有望成為美國的氣候變化特使。
The White House announced plans to tap Podesta to be the top diplomat representing the US in global climate talks in late January, replacing John Kerry. But it seems that the appointment of the new climate envoy has not officially been made.
白宮宣布計劃在一月底任命波德斯塔為代表美國參加全球氣候談判的最高外交官,接替約翰·克里。 但新任氣候特使的任命似乎尚未正式確定。
Wang Yi, vice-chairman of China's National Expert Panel on Climate Change, said the meeting marked the first held offline between China's newly appointed climate envoy and his soon-to-be US counterpart.
中國國家氣候變化專家組副主任王毅表示,此次會議是中國新任氣候特使與即將出任的美國氣候特使首次線下舉行。
Their talks are a signal of the "sustained momentum of the cooperation between China and the US", he said.
他說,他們的會談是“中美合作持續(xù)勢頭”的信號。
Both sides look forward to the US-China High-Level Event on Subnational Climate Action, which will be held on May 29 and 30 in Berkeley, California, it said.
雙方期待于5月29日至30日在加州伯克利舉行中美地方氣候行動高級別活動。
Manish Bapna, president and CEO of the Natural Resources Defense Council, welcomed the positive results from the meeting.
自然資源保護(hù)委員會主席兼首席執(zhí)行官曼尼什·巴普納 (Manish Bapna) 對會議取得的積極成果表示歡迎。
"This cooperative signal is encouraging news," he said. "The stakes for all of us could not be higher, and committing to doing the hard work to meet ambitious deadlines is essential."
“這一合作信號是令人鼓舞的消息,”他說。 “對我們所有人來說,賭注再大不過了,致力于努力工作以滿足雄心勃勃的最后期限至關(guān)重要。”
Both countries are promising bold action on all of their main sources of emissions in their future climate plans, Bapna said. That is what is needed to stay within the 1.5 C tipping point, and it stands to truly benefit the world, he added.
巴普納說,兩國都承諾在未來的氣候計劃中針對所有主要排放源采取大膽行動。 他補(bǔ)充說,這是保持在 1.5 攝氏度臨界點以內(nèi)所需要的,這將真正造福世界。