Flight attendants may have a higher risk of a number of cancers, a new study finds.
一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),空乘人員患多種癌癥的風(fēng)險(xiǎn)可能更高。
Researchers found that women and men on U.S. cabin crews have higher rates of many types of cancer, compared with the general population.
研究人員發(fā)現(xiàn),與一般人群相比,美國(guó)機(jī)組人員中的女性和男性患多種癌癥的幾率更高。
This includes cancers of the breast, cervix, skin, thyroid and uterus, as well as gastrointestinal system cancers, which include colon, stomach, esophageal, liver and pancreatic cancers.
這包括乳腺癌、宮頸癌、皮膚癌、甲狀腺癌和子宮癌,以及胃腸道系統(tǒng)癌癥,包括結(jié)腸癌、胃癌、食道癌、肝癌和胰腺癌。
One possible explanation for these increased rates is that flight attendants are exposed to a lot of known and potential carcinogens, or cancer-causing agents, within their work environment, said lead study author Irina Mordukhovich, a research associate at Harvard University's T.H. Chan School of Public Health.
該研究的主要作者、哈佛大學(xué)陳曾熙公共衛(wèi)生學(xué)院助理研究員埃琳娜·莫爾杜霍維奇稱,對(duì)這種比率上升的一個(gè)可能的解釋是,空乘人員在工作環(huán)境中接觸了大量已知的潛在致癌物或致癌物質(zhì)。
One of those carcinogens is cosmic ionizing radiation, which is elevated at higher altitudes, Mordukhovich told Live Science. This type of radiation is particularly damaging to DNA and is a known cause of breast cancer and nonmelanoma skin cancer.
莫爾杜霍維奇告訴《生活科學(xué)》雜志,其中一種致癌物是宇宙電離輻射,它在海拔較高的地方會(huì)升高。 這種類型的輻射對(duì) DNA 的破壞尤其嚴(yán)重,是導(dǎo)致乳腺癌和非黑色素瘤皮膚癌的已知原因。
Air cabin crews receive the highest yearly dose of ionizing radiation on the job of all U.S. workers, she added.
她補(bǔ)充說(shuō),在所有美國(guó)工作人員中,空乘人員每年受到的電離輻射劑量最高。