科技英語 科技英語_聽力課堂! 注冊 登錄
> 科技英語 > 人工智能 >  內(nèi)容

前沿資訊:美國參議院呼吁SEC廢除加密貨幣公司的交易規(guī)則

所屬教程:人工智能

瀏覽:

yansiting

2024年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/2024/tingli/20240521359.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012



United States Senate passes resolution urging SEC to repeal rule on cryptocurrency firm deals

美國參議院通過決議,將敦促 SEC 廢除加密貨幣公司的交易規(guī)則

?
The United States Senate has passed a joint resolution calling on the Securities and Exchange Commission (SEC) to repeal a rule that affects financial institutions engaged in business with cryptocurrency firms. The resolution, known as H.J.Res. 109, seeks to nullify the SEC’s Staff Accounting Bulletin No. 121, which mandates that banks include customers’ digital assets on their balance sheets. Critics argue that this rule stifles innovation in the cryptocurrency sector.

美國參議院通過了一項(xiàng)聯(lián)合決議,呼吁美國證券交易委員會(huì)(SEC)廢除影響加密貨幣公司開展業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)的規(guī)定。該決議被稱為H.J.Res109號法案,旨在廢除SEC第121號員工會(huì)計(jì)公告,該公告要求銀行將客戶的數(shù)字資產(chǎn)納入其資產(chǎn)負(fù)債表。批評者認(rèn)為,這一規(guī)則扼殺了加密貨幣領(lǐng)域的創(chuàng)新。

The resolution passed the Senate on a vote of 60 to 38. This marks the first instance of standalone cryptocurrency legislation this session of Congress and represents an unusual bipartisan move, with a split of 51-49 in favor of Democrats. The resolution could have broader implications for the regulation of digital assets, particularly regarding the Financial Innovation and Technology for the 21st Century Act.

該決議以60-38的投票結(jié)果在參議院獲得通過。這標(biāo)志著本屆國會(huì)會(huì)議首次推出獨(dú)立的加密貨幣立法,也是一項(xiàng)不同尋常的兩黨舉措,民主黨以51-49的票數(shù)獲勝。該決議可能會(huì)對數(shù)字資產(chǎn)的監(jiān)管產(chǎn)生更廣泛的影響,特別是在《21世紀(jì)金融創(chuàng)新和技術(shù)法案》方面。

Before the resolution was passed in the House of Representatives, President Joe Biden stated his intention to veto the bill. He cited the need to protect investors in the cryptocurrency market and secure the overall financial system as his rationale. If the President does veto the legislation, it will return to Congress and require a two-thirds majority vote to pass again.

在眾議院通過該決議之前,總統(tǒng)喬·拜登曾表示打算否決該法案。他以需要保護(hù)加密貨幣市場的投資者,并確保整個(gè)金融體系的安全作為他的理由。如果總統(tǒng)繼續(xù)否決該法案,該法案將會(huì)返回國會(huì),并需要三分之二的多數(shù)票才能再次通過。

The Blockchain Association, a leading industry group, argues against the threat of a presidential veto, highlighting a growing awareness among the public, especially young people, regarding the significance of cryptocurrencies. They emphasize the importance of elected officials acknowledging and understanding the implications of cryptocurrencies.

領(lǐng)先的行業(yè)組織區(qū)塊鏈協(xié)會(huì)反對總統(tǒng)否決的威脅,突顯了公眾,尤其是年輕人,對加密貨幣重要性認(rèn)識的不斷增強(qiáng)。他們強(qiáng)調(diào)了民選官員承認(rèn)和理解加密貨幣的影響的重要性。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市今日陽光庭園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦