ASAP: 越快越好(As Soon As Possible)
盡快取得植被上的樣本。
-Dad: Sam! Do not say anything, Sam!
Sam,不要開(kāi)口。
-Sam: Yeah.
好的。
-Dad: Not a word until we get a lawyer!
在律師來(lái)前一個(gè)字都別說(shuō)!
-Simmons: So, Ladies Man 217. That is your eBay username, right?
好了,萬(wàn)人迷先生217,那是你的易趣帳號(hào)名稱,對(duì)吧?
-Sam: Yeah, but, you know, it was a typo and I ran with it.
typo: 打字排版錯(cuò)誤
對(duì),我打錯(cuò)字了,不過(guò)就將錯(cuò)就錯(cuò)。
-Simmons: What do you make of this?
那這是什么?
-Sam: My name is Sam Witwicky, okay? And my…
我叫Sam Witwicky,知道嗎?我的車…
-Simmons: Is that you? Yeah, that sounds like Ladies Man. Last night at the station, you told the officer your car transformed.
transform: 使…變形
那是你嗎?是啊,那聽(tīng)起來(lái)像萬(wàn)人迷先生。昨晚在警局你說(shuō)你的車變形了。
Enlighten me.
enlighten: 啟發(fā),啟蒙,教導(dǎo)
能不能解釋一下。
-Sam: Well, here's what I said, okay? 'Cause this is a total misunderstanding that my car had been stolen…
'cause: =because misunderstanding: 誤會(huì),誤解 steal: 偷
你聽(tīng)我說(shuō),好嗎?我車被偷的這一切都是個(gè)誤會(huì)。
-Simmons: Really?
是嗎?
-Sam: …from me, from my home, but it's fine now because it's back! It came back! Well, not by itself.
…從我手上,從家里…但現(xiàn)在沒(méi)事了,因?yàn)樗貋?lái)了已經(jīng)回來(lái)了,不是自己回來(lái)的。
-Mikaela: Well, no. Because cars don't do that because that would be crazy.
當(dāng)然不是。因?yàn)檐囎硬粫?huì)自己回來(lái),因?yàn)槟翘奶屏?
-Simmons: That's funny. That is so funny. So what do you kids know about aliens, huh?
alien: 外星人
真好笑,好笑。你們兩個(gè)對(duì)外星人了解多少?
-Sam: Oh, you mean, like a Martian? Like what, E. T? No.
martian: 火星人
你說(shuō)火星人?ET?不知道。
-Mikaela: It's an urban legend. Yeah.
urban: 城市的 legend: 傳說(shuō)
那只是個(gè)傳說(shuō),是啊。
-Simmons: You see this? This is an l-can-do-whatever-l-want and-get-away-with-it badge.
badge: 徽章
知道這是什么嗎?有了這個(gè)徽章,我就可以為所欲為。
-Sam: Right.
這樣。
-Simmons: I'm gonna lock you up forever.
我要把你們永遠(yuǎn)關(guān)起來(lái)。
-Mikaela: Oh, God. You know what? Don't listen to him. He's just pissy 'cause he's got to get back to guarding the mall.
pissy: 令人惱火的 'cause: =because mall: 購(gòu)物商場(chǎng)
哦,老天,我告訴你,別聽(tīng)他的。他生氣是因?yàn)樗厝ズ?,就得去作?gòu)物中心的保安。
-Simmons: You, in the training bra, do not test me. Especially with your daddy's parole coming up.
bra: 胸罩 parole: 假釋 come up: 快來(lái)啦
你這穿著運(yùn)動(dòng)胸罩的,別惹我。尤其你爸的假釋期快到了。
-Sam: What? Parole?
什么?假釋期?
-Mikaela: It's nothing.
沒(méi)什么…
-Simmons: Oh, grand theft auto, that ain't nothing?
theft: 偷竊 ain't: =is not
哦,偷車大盜不算什么?
-Mikaela: You know those cars my dad used to teach me to fix? Well, they… They weren't always his.
你知道我爸以前教我修的車…那些…不全是他的。
-Sam: You stole cars?
你們偷車?
-Mikaela: Well, we couldn't always afford a babysitter, so sometimes he had to take me along.
afford: 供應(yīng)得起 babysitter: 臨時(shí)保姆
我們有時(shí)請(qǐng)不起保姆,那時(shí)他就會(huì)帶我一起去。
-Simmons: She's got her own juvie record to prove it! She's a criminal.
juvie: 少年罪犯 criminal: 罪犯
她也有少年犯罪前科。她是個(gè)罪犯!
Criminals are hot. That'd be a real shame if he had to rot in jail the rest of his natural life.
shame: 遺憾的事 rot: 腐爛 jail: 監(jiān)獄
罪犯真性感!因?yàn)槟悴缓献鞫屗?,下半輩子待在監(jiān)獄不太好吧?
It is time to talk!
該說(shuō)實(shí)話了。
-All: Big! It's big! Go, go, go, go! I can't see it! I can't see it! Shift your weight towards the front!
shift: 改變,移轉(zhuǎn)
好大。快,快,快,快!我看不到!我看不到!你們把重心朝前!
-Sam: All right! All right! You A-holes are in trouble now. Gentlemen, I want to introduce you to my friend, Optimus Prime.
A-holes: [short and less swearing way of saying Asshole-From Urban Dictionary]
夠了!夠了!你們這群廢柴有麻煩了。先生們,讓我向你們介紹我的朋友…擎天柱。
-Optimus: Taking the children was a bad move. Autobots, relieve them of their weapons.
relieve: 解除 weapon: 武器
帶走這些孩子是錯(cuò)誤的選擇。汽車人,卸下他們的武器。
-Autobot: Freeze! Whoa! Whoa! - Give me those!
freeze: 凍結(jié)
不要?jiǎng)?拿來(lái)吧。
-Simmons: Whoa! Hi, there.
你好!
-Optimus: You don't seem afraid. Are you not surprised to see us?
你好像不怕我們,難道你們看到我們不覺(jué)得驚訝嗎?
-Simmons: Look, there are S-Seven protocols, okay? I'm not authorized to communicate with you. Except to tell you I can't communicate with you.
protocol: 協(xié)議 authorize: 經(jīng)授權(quán)的 communicate: 交流
第七區(qū)有規(guī)定,知道嗎?我不允許和你交流。不過(guò)除了告訴你我不能和你交流。
-Optimus: Get out of the car.
下車。
-Simmons: All right. Me? You want me to get…
好的。我?你要我…
-Optimus: Now!
下車!
-Simmons: All right, all right. Get out. Hey. All right, I'm… I'm getting out. I'm getting out. You see?
好的好的,下車,好了,我在下了,在下了,看到?jīng)]?
Very nifty how you put us down without really killing us.
nifty: 有技巧的
能那么放下我們卻不讓我們受傷,不錯(cuò)。
-Sam: You're good with handcuffs, too, now, huh?
handcuff: 上手拷
你對(duì)手銬也很在行吧?
-Simmons: How you doing?
你們好嗎?
-Mikaela: You weren't supposed to hear all that. - How's it going, huh?
你不應(yīng)該知道那些的,大伙好嗎?
-Simmons: Yeah. This is real. Now, listen. If I choose to engage with him, mum is the word, all right?
choose: 選擇 engage: 與…開(kāi)戰(zhàn)
是啊,這都是真的。聽(tīng)好,如果我準(zhǔn)備和他開(kāi)戰(zhàn)“媽媽”就是密語(yǔ),知道嗎?
-Mikaela: Sam, I have a record because I wouldn't turn my dad in. When have you had to sacrifice anything in your perfect little life?
sacrifice: 犧牲
Sam,我那前科是因?yàn)槲也豢瞎┏鑫野?。在你完美的人生里,有過(guò)不得不作出犧牲的時(shí)候嗎?
-Simmons: Big guys. Big guys with big guns, huh?
大家伙,拿大炮的大家伙,嗯?
-Sam: What is Sector Seven? Answer me.
第七區(qū)是什么,回答我。
-Simmons: I'm the one who asks questions around here. Not you, young man!
這里有權(quán)利發(fā)問(wèn)的是我,不是你,小伙子!
-Mikaela: How'd you know about the aliens?
alien: 外星人
你怎么知道外星人的事?
-Sam: where did you take my parents?
你把我父母帶到哪去了?
-Simmons: I am not at liberty to discuss it.
liberty: 自由
我無(wú)權(quán)和你們討論這些。
-Sam: No?
是嗎?
-Simmons: Hey. You touch me, that's a federal offense.
federal: 聯(lián)邦的 offense: 攻擊
你碰我的話會(huì)觸了聯(lián)邦法。
-Sam: Do-whatever-you-want and-get-away-with-it badge, right?
badge: 徽章
為所欲為的徽章,是嗎?
-Simmons: Yeah. Brave now all of a sudden, with his big alien friend standing over there.
你現(xiàn)在有這些外星人做靠山就大膽起來(lái)了。
-Sam: where is Sector Seven?
第七區(qū)在哪兒?
-Simmons: Wouldn't you like to know? Hey!
你們不想知道?喂!
-Optimus: Bumblebee, stop lubricating the man.
bumblebee: 大黃蜂 lubricate: 潤(rùn)滑
大黃蜂,停止?jié)櫥?/p>
-Simmons: Get that thing to stop, huh?
別鬧了,好不好?
-Mikaela: all right, tough guy, take it off.
tough: 強(qiáng)硬的
好了,猛男,開(kāi)始脫吧。
-Simmons: what are you talking about?
什么意思?
-Mikaela: your clothes, all of it, off.
你的衣服。全脫了。
-Simmons: For what?
為什么?
-Mikaela: For threatening my dad.
threaten: 威脅
因?yàn)槟阃{我爸。
-Simmons: Little lady, this is the beginning of the end of your life. You're a criminal. Let's face facts. It's in your gene pool.
gene: 基因 gene pool: 基因庫(kù)
小姑娘,這是你生命終結(jié)的序曲。你是個(gè)罪犯。面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,上梁不正下梁歪。
-Mikaela: Those are nice. Now get behind the pole.
pole: 桿,柱
不錯(cuò)啊,站到路燈后面。
-Simmons: All right.
知道了。
-Police: This is such a felony, what you're doing.
felony: 重罪
你們這樣做犯了很嚴(yán)重的罪。
-Simmons: I will hunt you down, okay?
hunt down: 捕獲
我會(huì)抓到你的。
-Police: He'll hunt you down.
他抓到你的。
-Simmons: Without any remorse!
remorse: 懊悔
不會(huì)心軟的。
-Sam: No remorse. Enjoy. Okay?
不會(huì)。呆這吧。好了?
-Simmons: We have got to alert everyone.
alert: 警告,警惕
我們必須通知所有人。
-Police: they already know. Speaker.
alert: 提醒
他們已經(jīng)知道了,擴(kuò)音器模式。
-Autobot: Optimus! Incoming!
擎天柱!敵人入侵!
-Optimus: Roll out.
roll out: 【滑出】 [To take a rid-from Urban Dictionary]
出發(fā)。
-Police: Okay, I'm picking up rad readings under that bridge right down there.
rad: 拉德(吸收輻射劑量單位)
我在那橋下測(cè)出有輻射反映,
Okay, I'm getting really good rad readings. Forty-two and higher.
輻射反映很強(qiáng),超過(guò)42個(gè)單位。
-Optimus: Up you get.
上來(lái)。
-Police: Okay, we're dropping in. Really strong readings right down below us. There he is. Ship one and two, come on in.
dropping in: 順便走訪(某人)
好了,我們要行動(dòng)了。我們下方輻射指數(shù)很高,他在那兒。1號(hào)和2號(hào)船,到這兒來(lái)。
That's it, right there. Mark him, mark him. Okay, there he is. 11:30. 11:30. Right off the nose. I got it. 12:00.
看到了,在那兒,鎖定他,鎖定他。他在那兒,正前方偏左,正下方。看到了,正前方。
Okay, I'm tracking him. I've got him. Got him going down the street.
track: 跟蹤
好了,我在跟蹤她,找到了。他正沿著街道移動(dòng)。
Okay. Where'd he go, guys? I lost him. Got no IR signature. Where'd he go?
signature: 信號(hào)
他去哪兒了?我找不到他,失去紅外信號(hào),他去哪兒了?
Okay, I lost him. I lost him. Okay, we're coming around.
信號(hào)丟失,信號(hào)丟失。我們這就趕過(guò)去。
-Optimus: Easy, you two.
小心點(diǎn),你們倆。
-Mikaela: No! No! No, Sam! Sam, don't drop me! Sam, don't! Sam, don't! I'm slipping! I'm slipping! Hold on! No!
slipping: 滑動(dòng)
不!不!Sam!Sam!別放手。Sam,不要!我在往下滑!抓住!不要Sam!
-Police: All right, we've got him pinned. We've got him pinned in the river. I'm in for the shot.
pin:固定住 shot: 射擊
我們找到了他了,目標(biāo)鎖定在河上。進(jìn)入射擊范圍。