Barack Obama challenged world leaders yesterday to overcome their “almost reflexive anti-Americanism” to forge a new co-operative relationship with the US and work with Washington to address global problems. |
巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)昨日向世界領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出挑戰(zhàn),要求他們克服“近乎反射性的反美情緒”,與美國(guó)結(jié)成一種新的合作關(guān)系,與華盛頓共同努力,應(yīng)對(duì)各種全球問(wèn)題。 |
In a 37-minute speech, the US president outlined the gravity of the problems facing the world and said neither he nor his country could solve the problems of the world by themselves. |
美國(guó)總統(tǒng)在為時(shí)37分鐘的發(fā)言中,闡述了當(dāng)今世界所面對(duì)的各種問(wèn)題的嚴(yán)重性,并表示,他本人和他的國(guó)家都無(wú)力獨(dú)自解決這些問(wèn)題。 |
“Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone,” he said. |
“那些過(guò)去常常責(zé)備美國(guó)在世界上采取單方面行動(dòng)的人,現(xiàn)在不能袖手旁觀,等著美國(guó)獨(dú)自去解決世界的問(wèn)題,”他說(shuō)。 |
Mr Obama said that, in an era where the world's destiny was shared, “power is no longer a zero sum game. No one nation can or should try to dominate another nation. No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed.” |
奧巴馬表示,在世界共享命運(yùn)的時(shí)代,“權(quán)力不再是一種零和游戲。沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能夠或者應(yīng)當(dāng)主宰另一個(gè)國(guó)家。沒(méi)有一種把一個(gè)國(guó)家或一個(gè)人群抬高到他人之上的世界秩序會(huì)取得成功。” |
Mr Obama singled out Iran and North Korea as countries that must do more to co-operate with a world threatened by the prospect of nuclear proliferation. “Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences,” he said. |
奧巴馬點(diǎn)了伊朗和朝鮮的名,稱這兩個(gè)國(guó)家必須采取更多行動(dòng),與受到核擴(kuò)散前景威脅的世界合作。“那些拒絕履行自身義務(wù)的國(guó)家,必須面對(duì)后果,”他表示。 |
Mr Obama's visit to New York raised high expectations at the UN but also provided an object lesson in the problems facing his foreign policy. A one-day summit on climate change on Tuesday failed to bring a breakthrough ahead of talks in Copenhagen in December, and his attempts to restart Middle East peace talks ran up against the immoveable positions of the Israelis and Palestinians. |
奧巴馬的紐約之行在聯(lián)合國(guó)引發(fā)了高度期望,但也就他的外交政策所面對(duì)的各種問(wèn)題,給人上了客觀的一課。周二為期一天的氣候變化峰會(huì),未能在12月哥本哈根談判之前帶來(lái)突破。同時(shí),奧巴馬重啟中東和平談判的努力,由于以色列和巴勒斯坦都不肯退讓而受阻。 |
It was a stern speech that brought polite applause from a packed chamber but no standing ovation. He was followed by Muammar Gaddafi, the Libyan leader, who gave a marathon speech three times as long. |
奧巴馬的嚴(yán)肅發(fā)言,在坐滿聽眾的會(huì)議廳中得到了禮貌的掌聲,但聽眾沒(méi)有起立鼓掌。在他發(fā)言之后,利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾•卡扎菲(Muammar Gaddafi)作了馬拉松式的發(fā)言,時(shí)間是奧巴馬的三倍。 |
譯者/和風(fēng) |