The IMF will not shy away from commenting on controversial currency issues in its new role supporting the G20 accord on a framework for balanced global growth agreed in Pittsburgh on Friday, its managing director has said. |
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)總裁多米尼克•斯特勞斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)表示,IMF將不會(huì)回避具爭(zhēng)議性的匯率話題,以此扮演其新角色:支持20國(guó)集團(tuán)(G20)上周五在匹茲堡達(dá)成的全球經(jīng)濟(jì)平衡增長(zhǎng)框架。 |
His comments came as the World Bank president welcomed G20 endorsement of a plan to create a crisis-response loan facility for the poorest countries. |
斯特勞斯-卡恩發(fā)表上述言論之際,世界銀行(WB)總裁對(duì)G20通過(guò)一項(xiàng)危機(jī)期間為最貧窮國(guó)家提供貸款的計(jì)劃表示歡迎。 |
“If the IMF is not talking about currency, who will?” said Dominique Strauss- Kahn, IMF chief. Asked whether this meant including currency issues in the IMF's reports back to the G20 on progress implementing the balanced growth agenda, he said: “Yes.” |
“如果IMF不談?wù)搮R率,誰(shuí)來(lái)談?wù)搮R率?”斯特勞斯-卡恩表示。在被問(wèn)及這是否意味著,IMF向G20匯報(bào)實(shí)施平衡增長(zhǎng)框架的進(jìn)展時(shí),將包括匯率問(wèn)題,他答道:“是的。” |
Any such commentary is likely to be controversial, with China in particular sensitive about external pressure on it to revalue the renminbi. The G20 was unable to agree any reference to currencies in its communiqué on Friday. |
任何有關(guān)匯率的言論都可能引起爭(zhēng)議。中國(guó)對(duì)于要求其提高人民幣匯率的外部壓力尤其敏感。G20上周五的公報(bào)中沒(méi)有任何有關(guān)匯率的共識(shí)。 |
Mr Strauss-Kahn said the IMF could avoid singling out individual countries for blame. “It could be regional, it could be on a particular issue,” he said. |
斯特勞斯-卡恩表示,IMF會(huì)避免單獨(dú)指責(zé)某個(gè)國(guó)家。“可能針對(duì)地區(qū),也可能針對(duì)某個(gè)特定問(wèn)題,”他表示。 |
His comments come ahead of the annual meetings of the IMF and the World Bank, which begins this weekend in Istanbul. The meetings are likely to see more tough negotiations over an overhaul of voting shares at both institutions. |
IMF和世界銀行本周末將在伊斯坦布爾召開(kāi)年度會(huì)議,屆時(shí)可能就這兩個(gè)機(jī)構(gòu)的投票權(quán)改革展開(kāi)更多艱巨磋商。 |
The G20 communiqué included a commitment to a “shift in quota share to developing countries of at least 5 per cent from over-represented to under-represented countries”. |
G20公報(bào)中承諾“增加發(fā)展中國(guó)家的配額,把至少5%配額從目前配額偏高的國(guó)家,轉(zhuǎn)移給配額偏低的國(guó)家”。 |
There was no mention of an overhaul of IMF board seats that generated a pre-summit fight between the US, Britain and France. The IMF negotiations will run until January 2011. |
美國(guó)、英國(guó)和法國(guó)在峰會(huì)前爭(zhēng)執(zhí)的更改IMF理事會(huì)席位之事,在公報(bào)中沒(méi)有提及。IMF的磋商將持續(xù)到2011年1月。 |
The G20 gave a more unequivocal commitment to increase the vote share of developing nations by “at least 3 per cent” at the World Bank on top of a 1.5 per cent shift under way. |
對(duì)于提高發(fā)展中國(guó)家在世界銀行的投票權(quán),G20作了更清晰的承諾:除了即將增加的1.5%,至少將再增加3%。 |
譯者/岱嵩 |