The makers of the web-browser Firefox are working on a system which will allow Internet users to stop themselves from being tracked on-line.
火狐瀏覽器的制造商們正在開發(fā)一個互聯(lián)網(wǎng)用戶可以防止自己在線時被跟蹤的系統(tǒng)。
Mozilla wants to build a mechanism which will allow people to opt out of companies secretly monitoring which websites they visit, currently a common practice.
火狐的Mozilla瀏覽器希望建立一個系統(tǒng),使人們在瀏覽一些網(wǎng)站的時候可以選擇脫離那些隱秘地監(jiān)視他們的公司,因為網(wǎng)絡(luò)追蹤目前是一個很普遍的現(xiàn)象。
Internet giants like Google and Facebook use such information to sell targeted adverts and make money without ever asking the consent of the user.
諸如谷歌和Facebook這樣的網(wǎng)絡(luò)巨頭也會通過將這樣的信息賣給他們的目標(biāo)廣告商而獲利,但他們并沒有征得他們用戶的同意。
Mozilla executives and other developers are to appear before a special panel this week in the U.S. to discuss how they will put an end to this.
火狐的高管和開發(fā)人員本周在美國出席了一個特別小組會議,商討如何結(jié)束這個現(xiàn)狀。
Such a move would be welcomed by privacy campaigners who have long complained that Google and Facebook are taking liberties with the information they gather without
properly consulting the wider public.
這樣的舉措將會受到那些一直抱怨谷歌和Facebook濫用公眾信息的隱私守護(hù)者的歡迎。
They say such practices are part of a wider disregard for personal data which was recently highlighted by the scandal over Google grabbing householders’ personal emails
and passwords with its StreetView cars.
由于最近谷歌為了它的產(chǎn)品StreetView的車而攫取住戶們的個人郵箱和密碼,被評論說這樣的做法相當(dāng)于大范圍地?zé)o視個人信息。
Currently companies like Google and Facebook make a fortune using ‘cookies’ that automatically save themselves onto your computer when you surf the web then monitor
your browsing history.
近期,像谷歌和Facebook這樣的公司利用信息記錄程序cookies大賺了一筆,這些cookies會在用戶的電腦上自動保存下來,之后在用戶上網(wǎng)時監(jiān)控瀏覽了哪些網(wǎng)站。
This data is then sold on to advertisers who put highly lucrative targeted adverts on the individual’s screen, depending on what Internet pages they have recently been
looking at.
依靠用戶最近都瀏覽了哪些網(wǎng)頁,他們把這些信息出售給了在個人屏幕上花大價錢的廣告商們。
Officials from Mozilla and on-line advertising company Lotame want to come up with a way of stopping this amid fears the U.S. government will at some point step in and do it
for them.
火狐和在線廣告公司Lotame的官員希望能想出一個方式阻止人們的擔(dān)心,美國政府也會在適當(dāng)?shù)臅r候介入此事。
At a specially convened panel they will discuss how to allow web browsers to broadcast a ‘do not track’ message at a user's request.
這個特別召集的小組討論了如何在用戶的要求下允許瀏覽者播放一個“請勿追蹤”的信息。
For such a system to work, however, would require both the web browser to provide such a tool and tracking companies to agree to abide by the user’s wishes - an outcome
which would require lengthy negotiations to say the least.
但是,這樣的系統(tǒng)需要瀏覽者提供這樣一個工具,同時這些追蹤的公司也要信守用戶的愿望。而達(dá)到這樣的結(jié)果可以說至少還需要長時間的談判。
Mike Shaver, vice president of engineering at Mozilla, summed up the plan by saying the aim was to ‘put the user in control but not overwhelm them’.
火狐技術(shù)部的副總裁Mike Shaver用這樣一句話總結(jié)了這項計劃,“目的是讓用戶主導(dǎo)但并不壓倒他們”。
Previous attempts to remodel Internet privacy have been met with controversy - earlier this year Microsoft scaled back plans to improve privacy on its latest version of Internet
Explorer after pressure from the advertising industry.
之前關(guān)于重塑互聯(lián)網(wǎng)隱私的嘗試都遇到了一些爭議,在今年早些時候,面對廣告業(yè)的壓力,微軟削減了在其新版本的IE瀏覽器上加強(qiáng)隱私保護(hù)的計劃。
Firefox is the second most popular web-browser and is used by around 23 per cent of the world’s users.
火狐是第二大瀏覽器,世界上有23%的用戶選擇火狐。
Internet Explorer is still at No.1 with 59 per cent and Google’s Chrome is used by 9 per cent, in third.
IE瀏覽器仍然以59%的比重位列第一,谷歌的Chrome瀏覽器占9%,排名第三。