It was always women who wanted to settle down and start a family, while men dragged their heels... or so we thought.
一般來(lái)說(shuō)女人們才想生個(gè)孩子,穩(wěn)定下來(lái),而男人們總是盡力拖延。至少我們是這么認(rèn)為的。
These days, it seems the ladies are being beaten to it by their menfolk.
但如今男人們似乎比女人們更心急。
According to research, men are getting broodytoo. And what is more, single men are more likely to dream of having children than women.
調(diào)查顯示,越來(lái)越多的男人急于要小孩。而且單身男人會(huì)比女人更想要小孩。
The experts believe it’s all down togreater equality. Lead researcher Helen Fisher, of Rutgers University, in New Jersey, said: 'Men today are more like [the female archetype] than we have seen in generations. They are becoming the broody ones, they are more likely to want to settle down sooner.
專(zhuān)家們認(rèn)為這都是因?yàn)槟信悠降鹊木壒?。新澤西羅格斯大學(xué)的首席研究員海倫 費(fèi)雪說(shuō):“今天的男人們是幾代人中最具女性特征的。他們想要孩子,也更想早點(diǎn)穩(wěn)定下來(lái)。”
Complicating matters is the change in women’s attitudes towards life and relationships, mostly driven by the huge numbers flooding into the workforce,’ Miss Fisher told The Sunday Times.
費(fèi)雪女士接著告訴《星期日泰晤士報(bào)》說(shuō):“女性對(duì)人生和感情關(guān)系的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,這讓事情變得復(fù)雜起來(lái)。這種轉(zhuǎn)變主要是由大量女性走入職場(chǎng)引起的。”
‘Women gain self-confidence, self-worth, money and experience through work and want things that men have for years taken for granted.’
“女性從工作中獲得了自信、金錢(qián)和經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了自我價(jià)值,她們想得到那些男人們一直以來(lái)習(xí)以為常的東西。”
‘Now those things are within reach and they are grabbing them.’
"現(xiàn)在這些東西觸手可及,她們正在盡力得到它們。”
The study of 5,199 single men and women in the US was conducted for dating website Match.com.
該調(diào)查是由婚戀網(wǎng)站Match.com進(jìn)行的,共采訪了5199位在美國(guó)的單身男女。
It found that 51 per cent of unattachedmen aged 21 to 34 wanted children, compared to just 46 per cent of single women that age. Men in older age groups were also more broody, with 27 per cent of single guys aged 35 to 44 wanted to have children. But the figure was just 16 per cent for women.
該調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在21歲到34歲之間的未婚男子中有51%想要小孩;同年齡段的單身女子中想要小孩的只占46%。年齡更大一些的男人們也比女人更想要小孩:年齡在35歲到44歲之間的單身男人中有27%想要小孩,而同年齡段的女人只有16%想要小孩。
Although the research was conducted in the US, British academics believe that the phenomenon also affects men this side of the Atlantic.
盡管該調(diào)查是在美國(guó)進(jìn)行的,但是英國(guó)學(xué)者認(rèn)為,在大西洋彼岸的英國(guó),情況也是一樣的。
Adrienne Burgess, of the Fatherhood Institute think-tank, said: ‘Men have always wanted children. It is just that in the past many men, wanting to be responsible, waited until they felt financially ready to support a family.
父性研究所智囊團(tuán)中的阿德里安娜 伯吉斯說(shuō):“男人們一直想要孩子。只是以前很多男人要承擔(dān)養(yǎng)家的責(zé)任,所以他們一直等到有經(jīng)濟(jì)實(shí)力了才會(huì)要孩子。”
That becomes less of a problem when they have a working partner who is often earning as much if not more than them.’
“但是如果他們的另一半有工作,并且賺得至少和他們一樣多,‘養(yǎng)家’就不是什么問(wèn)題了。”