英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

[雙語(yǔ)職場(chǎng)]白領(lǐng)涌現(xiàn)返鄉(xiāng)潮:大城市,看上去很美?

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
優(yōu)越感、歸屬感、安全感消褪,都市光環(huán)失色,壓力大、強(qiáng)度高、焦慮多,都市白領(lǐng)不得不認(rèn)輸(throw in the towel)返鄉(xiāng)潮暗流涌動(dòng)。重重壓力之下,回鄉(xiāng)發(fā)展已不僅僅停留在農(nóng)民工層面,也開(kāi)始席卷都市白領(lǐng)。

Many white-collar professionals are burning out in big cities and moving back home to second-tier cities where the grass is greener and the prospects seem brighter.
許多職業(yè)白領(lǐng)深感在大城市生活精疲力竭,紛紛返回二線城市,那里是他們的家鄉(xiāng),草更綠、明天更美好。

Cheng Ding is keen to end his "seven-year itch" against the city of Beijing once and for all - by retreating back home to Sichuan Province.
程丁(音譯)渴望徹底結(jié)束他和北京的“七年之癢”——返回家鄉(xiāng)四川省。

Following a failed investment that led to the closure of his own company in Zhongguancun, known as "China`s Silicon Valley," the 32-year-old mobile phone games producer had to relinquish his dream of building a game empire based in the Chinese capital city.
他曾在有“中國(guó)硅谷”之稱(chēng)的中關(guān)村創(chuàng)建自己的公司。投資失敗后,這位32歲的手機(jī)游戲生產(chǎn)商不得不關(guān)掉了公司,放棄了在首都建立游戲帝國(guó)的夢(mèng)想。

For Cheng, the incentive to return home, nearly 2,000 kilometers southeast to Beijing, is more than just financial.
對(duì)程丁來(lái)說(shuō),回到位于北京東南部,距京近2000千米的家鄉(xiāng),并非僅僅出于經(jīng)濟(jì)方面的考量。

"Career setbacks are one thing. More important, I`m longing for another kind of life - one with no rush, no rent, no pressure," he says. "Beijing is no longer the home of my dreams."
他表示,“事業(yè)的挫折是一方面。更重要的是,我一直渴望著一種悠然自得,沒(méi)有房租,沒(méi)有壓力的生活。而北京已不再是我的夢(mèng)想家園。”

While millions from rural peripheries continue to flood booming metropolises in hopes of better education, better jobs and better lives, a rising group of burnt-out white collars is retreating to the smaller cities in search of a relaxed life style.
當(dāng)數(shù)百萬(wàn)來(lái)自農(nóng)村地區(qū)的人們帶著對(duì)可以獲得更好的教育、工作和生活的期待繼續(xù)涌進(jìn)繁榮的大都市的時(shí)候,越來(lái)越多的疲憊白領(lǐng)們正為了尋求悠閑的生活方式而退回到小城市。

Most are out-of-town degree-holders around 30 years old, with year-long working experience in big cities like Beijing and Shanghai.
這些外地白領(lǐng)們大多30歲左右,擁有學(xué)歷,在北京、上海等大城市中有一年以上的工作經(jīng)歷。

Cheng`s feelings are pervasive among his peers. More than 80 percent of 7,000 Chinese white collars surveyed in Beijing, Shanghai, Shenzhen and Guangzhou, said "yes" to the question that "would you like to work in a second- or third-tier city if offered a job there?" They were queried in a survey conducted last April by China`s leading online job search website Zhaopin.com.
程的感受在同齡人中相當(dāng)普遍。一項(xiàng)對(duì)北京、上海、深圳、廣州等地的7000名白領(lǐng)的調(diào)查顯示,超過(guò)80%的調(diào)查者表示“如果有工作機(jī)會(huì),愿意在二線或三線城市工作”。去年4月,中國(guó)知名的在線求職網(wǎng)站智聯(lián)招聘對(duì)他們進(jìn)行了此項(xiàng)調(diào)查。

Rising living costs, enormous work pressure, pollution and crowded public transport are the major reasons they want to leave - escalating housing prices top the list, the survey said.
調(diào)查顯示,不斷增加的生活開(kāi)銷(xiāo),巨大的工作壓力,環(huán)境污染和擁擠的公共交通是促使他們離開(kāi)的主要原因——不斷飆升的房?jī)r(jià)則是首要因素。

"Now, we believe some of those who said `yes` are taking actions," says Hao Jian, senior human resource consultant at Zhaopin.com.
智聯(lián)招聘高級(jí)人力資源顧問(wèn)郝建表示,“現(xiàn)在,相信已經(jīng)有人開(kāi)始采取行動(dòng)了。”

Hao`s conclusion is backed by the website`s survey released last December on the online job applications in six major cities. It showed the number of applications for work in Beijing and Shanghai declining, while increasing in second-tier cities like Chengdu, Wuhan, Chongqing and Nanjing.
郝建的結(jié)論源于該網(wǎng)站去年12月對(duì)6個(gè)主要城市進(jìn)行的的在線求職申請(qǐng)調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,位于北京和上海的求職量正在減少,而像成都、武漢、重慶和南京這樣的二線城市的求職量卻在增加。

For example, between October 2009 and October 2010, the number of applicants for Beijing dropped to 12.19 percent from 13.72 percent, while those for Chengdu rose to 3.40 percent from 3.19 percent.
舉個(gè)例子,從2009年10月至2010年10月,申請(qǐng)?jiān)诒本┕ぷ鞯那舐氄弑壤龔?3.72%降至12.19%,而成都的求職者比例則從3.19%上升至3.40%。

Meanwhile, the daily average job offers increased 97 percent to 55,284 in Chengdu, capital city of Sichuan Province, from January to October 2010, while Beijing only saw an increase of 32 percent.
同時(shí),2010年1月至10月,四川省會(huì)成都的日常平均工作崗位達(dá)55,284個(gè),增長(zhǎng)了97%,而北京同期只有32%的增長(zhǎng)。

Researcher Zhang Zhanxin, with the Institute of Population and Labor Economics under the Chinese Academy of Social Sciences, says the figures indicate adjustment in the human resources distribution in top-tier cities and second-tier cities, especially provincial capitals.
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院人口與勞動(dòng)力經(jīng)濟(jì)研究所研究員家張占新(音譯)表示,這些數(shù)字顯示出了中國(guó)人力資源在一線和二線城市,特別是省會(huì)之間分配的調(diào)整。

"Though months of observation is still needed before we can conclude there`s a trend of talented people moving to second-tier cities, it`s obvious that signs of a trend have appeared since second-tier cities are becoming increasingly attractive to talents," says Zhang, who studies labor force mobility.
研究勞動(dòng)力流動(dòng)的張占新說(shuō),“盡管在得出最終結(jié)論前仍需觀察數(shù)月,但很明顯,精英人才正在涌向二線城市,后者對(duì)人才的吸引力也變得越來(lái)越大。”

He notes the move`s short-term impact on the big cities is "very limited," because "human resources go where capital goes."
他指出這種人員流動(dòng)對(duì)大城市的短期影響“非常有限”,因?yàn)?ldquo;人力資源總是涌向資金聚集的地方”。

"For the cities like Beijing, their traditional advantages in education and industries such as high-technology, information and finance, will keep them magnets for investments in the coming five to 10 years," he says.
他表示,“對(duì)于像北京這樣的城市,在教育和產(chǎn)業(yè)方面的傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì),例如高科技、信息和金融,會(huì)讓它們?cè)谖磥?lái)5到10年對(duì)投資依然保持吸引力。”


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘭州市甘肅省日?qǐng)?bào)社高層家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦