Starlets want to marry into wealth not only for financial security but for social status. Where love fits into the equation is every couple`s closely guarded secret, but public obsession hints at conflicting values.
年輕女星渴望嫁入豪門不僅是為了獲得經(jīng)濟(jì)保障,也是為了提高自身的社會地位。在這條規(guī)則中如何安放愛情,是所有情侶嚴(yán)守的秘密,但是公眾對此的癡迷則預(yù)示著兩種價值觀的沖撞。
If Cinderella were alive today, she would probably have a prenuptial agreement. What if the prince breaks up with her? An aging princess has got to live in grand style. She cannot go back to her old ways of sweeping the floor, can she?
如果灰姑娘活在當(dāng)下,她很可能會簽婚前協(xié)議。如果有一天王子提出分手怎么辦?老去的公主還是要費力維持自己的奢華上流生活。她不可能再回到從前,去過那種擦地板的生活了,不是么?
Isabella Leong has been called a "Cinderella" by the media. The singer-actress is making headlines again, as she has always done, that have nothing to do with her singing or acting. You see, Richard Li, the man with whom she has had three sons, has a father who happens to be the richest man in Asia.
梁洛施曾經(jīng)被媒體稱作“灰姑娘”。與以往一樣,歌影雙棲的她再次成為報紙頭條,不過這次與唱歌、演戲毫無關(guān)系。眾所周知,李澤楷,這個梁洛施為其連添三丁的男人,碰巧有個身為亞洲首富的老爸。
They are not married, not formally. It was reported his father objected. Recently, they announced their breakup. Instead of showing sympathy, online voices are congratulating her on "getting her freedom and her money yet miraculously not throwing away her youth", meaning she did not linger in the relationship for too long.
他們并沒有正式結(jié)婚。有報道說是男方的父親反對這門婚事。而近日,二人發(fā)布了分手聲明。網(wǎng)上并沒有很多同情的聲音,網(wǎng)友們更多的是祝賀女方——“如此年輕便奇跡地重歸自由身,且還有一大筆錢”,這意味著她并沒有在這段戀情中做過多停留。
Richard Li has denied a settlement or a pre-existing contract that would grant her HK$3 billion, covering her expenses as well as those of their children. He has also denied the involvement of other women.
李澤楷否認(rèn)兩人簽署分手協(xié)議或者曾事先簽定協(xié)議,保證將付給梁三十億港幣以支付她和孩子的所有開銷這一說法,。同時他也否認(rèn)有第三者的介入。
Tabloid gossip derives its entertainment value from subtle suggestions. When the couple first dated, there were all kinds of conjectures. Those were largely quelled with the arrival of the boys, a pair of twins among them. A romantic aura danced around the story. Now that it`s splitsville, people talk about it as if Leong had a master plan to begin with.
八卦小報費盡心思,企圖從細(xì)枝末節(jié)中挖掘娛樂價值。當(dāng)兩人剛開始約會時,各種猜測便紛至沓來。而隨著他們雙胞胎兒子的出生,猜測才漸漸平息下來。報道中也更添了許多浪漫氣息。如今梁李分手,人們議論紛紛,就好像梁洛施要開始實施什么大計劃一般。
Of course, showbiz is a good profession to fall back on - even after a long absence. Leong is reportedly set to star in an upcoming Tsui Hark project. Others have ventured out of their bridal chamber once their husbands lost their fortune. But public response invariably implies pity, as if it`s a fall from grace.
當(dāng)然,身置娛樂圈中可謂背靠大樹好乘涼——即使在長時間隱退之后亦是如此。有報道稱梁洛施準(zhǔn)備出演徐克的新戲。而還有一些人則是一旦丈夫變成窮光蛋,她們就大膽的走出家門。而公眾對此的反應(yīng)總是顯露出幾分惋惜之情,就好像她們失寵了一樣。
A beautiful actress walking down the aisle with a not-so-old bigwig could embody many things, depending on your perspective, a perfect union of beauty and bounty for one. Sometimes, public reaction tells more about the times than the practice itself. The website iFeng.com is running a survey, asking people if they, given the chance, would be willing to be in Leong`s shoes. The responses are almost evenly divided.
漂亮女演員同一個不算很老的名人的結(jié)合,在不同的人看來,可能有很多象征意義,例如:美貌與多金的完美結(jié)合。有時,公眾對此的反應(yīng)更多的反映出這個時代的特點,而并非只是事件本身。鳳凰網(wǎng)正在進(jìn)行一項調(diào)查,詢問人們;如果換做你,你是否愿意做梁洛施。而得到的答案幾乎是一半一半。
It seems most who said no to the Leong scenario tended to see the three kids as her baggage. In other words, if she had not become a mother, the deal would have been worthwhile - whatever it includes.
似乎大部分選擇“否”的人都覺得三個孩子是負(fù)擔(dān)。換而言之,如果她沒有做媽媽,這個交易就值了——不管它包含了什么。
Wouldn`t the kids be a wonderful reminder of the couple`s love if they had truly loved each other, as they claim? Juggling three kids with a high-octane career, even without a largesse of palimony, is possible. Many Hollywood actresses have done it.
如果二人真的像他們說的那般真心相愛,那孩子不就是這份真愛的愛情結(jié)晶么?即使沒有分手后的大筆贍養(yǎng)費,同時養(yǎng)活三個孩子和應(yīng)付高強(qiáng)度的演藝事業(yè),也不是不可能的事。許多好萊塢女演員都做到了這一點。
Ultimately, people, including larger-than-life celebrities, have a right to choose their own path of life. It`s funny people making a few thousands of yuan a month worry about the livelihood of those making hundred times more.
從根本上來說,包括那些傳奇名流在內(nèi),人們都有權(quán)選擇自己的生活軌跡。月薪只有幾千元的人去擔(dān)憂那些收入超過他們幾百倍的人的生活,這很滑稽。
Truth is, Chinese evaluating marriages are very conscious of social status, which is manifested in power or wealth. Happiness seems an afterthought. Otherwise, how can we tell Leong was happy in the relationship?
事實上,中國人在衡量婚姻時,總是很關(guān)注錢權(quán)所帶來的社會地位。幸福似乎暫時靠邊站。否則,我們?nèi)绾文軘喽郝迨┰谶@段感情中曾經(jīng)快樂呢?