'Thor,' the newest comic-book adaptation from Marvel Studios, powered its way to the top of the box office with a $66 million opening weekend in North America, according to early studio estimates. Internationally, the film grossed $46 million in 60 markets, bringing its worldwide cumulative gross to $242 million after 11 days of release.
據(jù)Marvel Studios此前估計,該工作室根據(jù)漫畫改編的魔幻電影《雷神》(Thor)在北美市場一路高歌猛進,上映首周末即以6,600萬美元登頂票房冠軍。國際上,這部影片周末在60個市場總計獲得4,600萬美元的收入,該片放映11天以來全球累計總票房達到2.42億美元。
Starring relative newcomer Chris Hemsworth as the titular Norse god of thunder, the $150 million film was distributed by Viacom Inc.'s (VIA, VIAB) Paramount Pictures and represents the third-highest start for a Marvel character launch. The debut trails the respective $114.8 million and $98.6 million openings for the higher-profile 'Spider-Man' and 'Iron Man' films, but it is ahead of the openings for the first 'X-Men' film and the Incredible Hulk films.
Paramount Pictures新人克里斯•赫姆斯沃思(Chris Hemsworth)(左)主演北歐神話中的雷神。新人克里斯•赫姆斯沃思(Chris Hemsworth)主演北歐神話中的雷神。這部耗資1.5億美元的大片由維亞康姆公司(Viacom Inc.)旗下的派拉蒙影業(yè)公司(Paramount Pictures)發(fā)行,是Marvel Studios出品的上映首周收入第三高的影片,排前兩位的是知名度更高的《蜘蛛人》(Spider-Man)和《鋼鐵俠》(Iron Man),上映首周的票房收入分別是1.148億美元和9,860萬美元。但《雷神》還是領(lǐng)先于《X戰(zhàn)警1》和《無敵浩克》(Incredible Hulk)。
Paramount will also distribute 'Captain America,' another Marvel comic-book adaptation, this July. Walt Disney Co. (DIS), which bought Marvel for $4.3 billion in 2009, will begin distributing Marvel films starting with the superhero film 'The Avengers' in 2012.
派拉蒙還將在今年7月發(fā)行Marvel Studios出品的另一部根據(jù)漫畫改編的電影《美國隊長》(Captain America)。華特•迪士尼公司(Walt Disney Co.)在2009年以43億美元的價格收購了Marvel Studios。迪士尼公司將于2012年開始發(fā)行Marvel Studios的影片,首部電影就是超級英雄影片《復仇者聯(lián)盟》(The Avengers)。
The first major event film of the summer movie season, with 2,737 of its 3,955 locations screening in 3-D, saw 60% of its gross come from the premium-priced option. The film also played to its base, with males accounting for 63% of the audience.
《雷神》是夏季電影季的首部大片。放映這部影片的3,955個影院中,有2,737個使用3D屏幕。這個片子60%的收入來自3D放映。影片的主要受眾為男性,其在觀眾中占到了63%的比例。
'Thor' has kicked off the summer season in a big way,' Paramount Pictures Vice Chairman Rob Moore said in an interview Sunday. 'Both culturally and for the movie industry, the first week of May is when you can start to feel summer, and it's when schools start to let out and you can play into that window.'
派拉蒙影業(yè)的副主席穆爾(Rob Moore)上周日在接受采訪時說,《雷神》已經(jīng)大張旗鼓地拉開了夏季電影季的序幕。對于文化圈和電影業(yè)來說,5月第一周你可以感受到夏天的氣息。此時,學期結(jié)束,學校開始放假。你可以抓住這個機會。
Given its solid but not stellar opening, 'Thor' will depend for its long-term success on its box-office momentum in coming weeks, as the further installments in popular film franchises such as 'Pirates of the Caribbean' and 'Harry Potter' are also released in live-action 3-D.
上映首周雖然收入不錯,但不能算是極佳,《雷神》想要取得真正的成功,未來幾周還得在票房上發(fā)力。同時,《加勒比海盜》(Pirates of the Caribbean)和《哈利波特》(Harry Potter)等系列大眾電影也推出了3D版。
'Fast Five,' last weekend's top-grossing film from Comcast Corp.'s (CMCSA, CMCSK) Universal Pictures, dropped to second place with $32.5 million. The action film's domestic cumulative gross is now $139.9 million. Internationally, the film continued to perform, grossing $86.6 million and bringing its world-wide total to $324.7 million.
上周票房收入排名第一的《速度與激情5》(Fast Five)本周滑落至第二位,票房收入3,250萬美元。這部動作片是由康卡斯特公司(Comcast Corp.)旗下的環(huán)球影業(yè)公司(Universal Pictures)推出的,其國內(nèi)累計收入已達1.399億美元。在國際上,這部電影繼續(xù)表現(xiàn)良好,本周票房收入8,660萬美元,全球累計總票房達3.247億美元。
Appealing to the non-comic-fan demographic, the new romantic comedies 'Jumping the Broom' and 'Something Borrowed' from Sony Corp.'s (SNE, 6758.TO) TriStar Pictures and Time Warner Inc.'s (TWX) Warner Bros., grossed $13.7 million and $13.2 million, respectively.
而受到非漫畫迷喜愛的新浪漫喜劇《婚禮大斗陣》(Jumping the Broom)和《大婚告急》(Something Borrowed)票房分別為1,370萬美元和1,320萬美元。前者由索尼公司旗下的三星影業(yè)(TriStar Pictures)推出,后者由時代華納(Time Warner Inc.)旗下的華納兄弟(Warner Bros.)推出。