Shuanggui(雙規(guī))
英文媒體對(duì)雙規(guī)可并不陌生。《華爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道深圳市長許宗衡被“雙規(guī)”時(shí),就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個(gè)只可意會(huì)不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻?zhàn)?
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
Chengguan(城管)
2009年4月中國網(wǎng)友曝光所謂《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》,這一“城管秘籍”在引發(fā)中國媒體關(guān)注的同時(shí),也成為《泰晤士報(bào)》等國外媒體熱報(bào)的國際新聞之一。
Don’train(動(dòng)車)
不要(Don’t)+火車(train)= Don’train(動(dòng)車)
PS:這個(gè)詞的創(chuàng)造者,小編已經(jīng)不想說什么了!
Ernai(二奶)
有熱心的中國網(wǎng)友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認(rèn)。國際權(quán)威時(shí)尚傳媒《women‘s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關(guān)系)
關(guān)系最有中國特色,可能是英國《衛(wèi)報(bào)》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農(nóng)歷新年時(shí)收到的Lucky Money了。
女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)
中美國(chimerica)
高考(gaokao)
躲貓貓(duomaomao)
憤青(fenqing)
光棍(guanggun)