美國(guó)俄亥俄州的一對(duì)夫妻在結(jié)婚70年后依然手牽手用早餐,日前夫妻倆相繼離世,中間只相隔15小時(shí)。
Helen Felumlee of Nashport in central Ohio died April 12. She was 92. Her husband, 91-year-old Kenneth Felumlee, died the next morning.
Helen Felumlee來(lái)自俄亥俄州中部城市納什波特,4月12日,92歲高齡的她離開了人世;Helen的丈夫Kenneth Felumlee今年91歲,在妻子去世第二天早上也隨她而去。
The couple's children say the two met as teenagers and had been inseparable since then, once sharing the bottom of a bunk bed on a ferry rather than sleeping one night apart.
兒女們說(shuō),父母是在青少年時(shí)期就認(rèn)識(shí),自那以后就從未分開。有回他們坐渡輪,兩人寧可一起擠在雙層床的下鋪,也不愿分開睡。
Relatives told the Zanesville Times Recorder that after a few years of dating the young couple snuck off to a court house in Kentucky to elope with $5 in their pocket, enough to pay the $2 marriage fee.
親戚們告訴《贊斯維爾時(shí)代錄音機(jī)》,在約會(huì)幾年后,兩個(gè)年輕人就私奔去了肯塔基州的一家法院,口袋里只帶了5美元,剛夠付2美元的結(jié)婚手續(xù)費(fèi)。
The pair were married on Feb. 20, 1944, two days shy of Kenneth's 21st birthday meaning he was too young to marry in Ohio.
1944年2月20日,這對(duì)情侶結(jié)婚了,此時(shí)離Kenneth的21歲生日還差2天,也就是說(shuō)Kenneth還沒到俄亥俄州的法定結(jié)婚年齡。
"He just couldn't wait," the couple's son Jim Felumlee said.
“父親當(dāng)時(shí)等不下去了。”兒子Jim Felumlee說(shuō)。
Reportedly afraid to break the news to their parents, the couple spent the first weeks of their marriage living separately until Kenneth spoke up.
據(jù)報(bào)道,夫妻兩人起先不敢把結(jié)婚的事告訴父母,前幾周只能分開住,直到Kenneth將此事公開。
The two went on to have eight children with Kenneth working for a railroad company and as a mechanic before becoming a mail carrier. He was also an active member in their church, and willing to lend a hand whenever it was needed.
他們后來(lái)一共生下8個(gè)孩子。Kenneth在鐵路公司做技工,之后又成為了郵遞員。他還是當(dāng)?shù)亟烫玫姆e極分子,有需要幫忙時(shí)總會(huì)伸出援手。
"There would be hours he wasn't here, and she had all these kids, but she understood that it was a need in him to help other people," Linda Cody, one of the couple's daughters told the Zanesville Times Recorder.
“父親有時(shí)幾個(gè)小時(shí)不在家,母親要一個(gè)人照料所有孩子,但是她非常理解‘幫助別人’是父親的內(nèi)心需求。”女兒Linda Cody告訴《贊斯維爾時(shí)代錄音機(jī)》。
Cody said the two were deeply in love to the end. When their children grew up and had families of their own, they began traveling the country, visiting nearly all 50 states by bus.
Cody表示父親和母親非常恩愛,至死不渝。當(dāng)孩子們都慢慢長(zhǎng)大、組建起自己的家庭后,夫妻兩人開始坐車周游美國(guó),足跡幾乎遍及所有50個(gè)州。
When Helen became confined to a hospital bed, Kenneth took it hard, Cody told the paper.
Cody告訴我們,當(dāng)Helen只能躺在醫(yī)院病床上時(shí),Kenneth非常傷心。
"He would just reach out and grab her hand, but he would keep his head down because he couldn't stand to see her hurting," Cody said.
她說(shuō):“他會(huì)去抓住她的手,但他總是低著頭,因?yàn)樗蝗绦目吹狡拮邮懿⊥凑勰ァ?rdquo;
Cody said her father began to fade about 12 hours after her mother died and told them that he didn't want to leave her by herself.
Cody表示,在母親離世大約12個(gè)小時(shí)后,父親的身體也開始變得虛弱。他告訴孩子們,不愿讓妻子一個(gè)人孤苦伶仃。
"We knew when one went, the other was going to go," Cody told the newspaper. "We wanted them to go together and they did," she said.
“我們明白,他們中若有一人離開,另外一個(gè)也會(huì)隨之而去,”Cody這樣說(shuō)道,“我們也希望他們能夠結(jié)伴去往天堂,而他們真的這樣做了。”