導(dǎo)讀:美國(guó)政府向其公民保證,美人魚(yú)在很大程度上就如僵尸一樣,很可能根本不存在。一項(xiàng)官方聲明稱,“沒(méi)有任何證據(jù)表明曾發(fā)現(xiàn)水生類人動(dòng)物。”
美國(guó)政府稱世上不存在美人魚(yú)
The United States government has assured its citizens that, much like zombies, mermaids probably do not exist, saying in an official post: "No evidence of aquatic humanoids has ever been found."
美國(guó)政府向其公民保證,美人魚(yú)在很大程度上就如僵尸一樣,很可能根本不存在。一項(xiàng)官方聲明稱,“沒(méi)有任何證據(jù)表明曾發(fā)現(xiàn)水生類人動(dòng)物。”
"Mermaids -- those half-human, half-fish sirens of the sea -- are legendary sea creatures," read the online statement from the National Ocean Service (NOS).
“美人魚(yú)——那些半人半魚(yú)的海妖——只是傳說(shuō)中的海洋生物。”美國(guó)國(guó)家海洋局的網(wǎng)上聲明如是說(shuō)。
The agency, charged with responding to natural hazards, received letters inquiring about the existence of the sea maidens after the Discovery Channel`s Animal Planet network broadcast "Mermaids: The Body Found" in May.
探索頻道動(dòng)物星球欄目五月份播出了《真實(shí)美人魚(yú):科學(xué)的假設(shè)》之后,負(fù)責(zé)應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害的國(guó)家海洋局便收到了數(shù)封詢問(wèn)美人魚(yú)是否存在的來(lái)信。
The show "paints a wildly convincing picture of the existence of mermaids, what they may look like, and why they`ve stayed hidden... until now," a Discovery Channel press release says.
探索頻道的一篇新聞稿稱,《真實(shí)美人魚(yú):科學(xué)的假設(shè)》節(jié)目中“展現(xiàn)了一幅極具說(shuō)服力的畫(huà)面證明美人魚(yú)的存在,描述她們可能擁有的樣貌,以及為什么一直隱于世間……直至今天。”
Conversely, the US government declaration offered no conclusive proof to deny the existence of mermaids.
相對(duì)地,美國(guó)政府的聲明卻沒(méi)有提供任何決定性證據(jù)來(lái)否認(rèn)美人魚(yú)的存在。
The statement comes after another government agency, this time the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), declared there was no conclusive evidence for the existence of zombies.
在這份聲明發(fā)布前,另一個(gè)政府***構(gòu)——這回是美國(guó)疾病控制預(yù)防中心——宣布沒(méi)有確鑿證據(jù)證明僵尸存在。
The CDC had published instructional materials on how to survive a "zombie apocalypse," in what the agency now calls "a tongue in cheek campaign to engage new audiences with messages of preparedness."
美國(guó)疾病控制預(yù)防中心曾出版了一些指南資料教導(dǎo)人們?nèi)绾卧?ldquo;僵尸末日”避難。而該***構(gòu)現(xiàn)在稱“這只是場(chǎng)不必當(dāng)真的宣傳活動(dòng),給新近聽(tīng)說(shuō)的人一些預(yù)防僵尸的信息。”
The campaign was followed by a series of cannibalistic attacks in North America.
這場(chǎng)宣傳活動(dòng)過(guò)后,北美發(fā)生了一連串食人案。
In one such attack on May 26, a 31-year-old Miami man stripped naked and chewed off most of a homeless man`s face.
在5月26日的一次襲擊中,一位31歲的邁阿密人脫得精光,啃掉了一個(gè)流浪漢的大半張臉。
The Twittersphere was suddenly alive with people talking about the real and present danger of a zombie apocalypse.
推特圈頓時(shí)炸了鍋,人們爭(zhēng)相談?wù)摻┦┤帐欠駮?huì)成真,以及眼下是否有危險(xiǎn)。
The CDC was quick to respond to allegations of corpses rising from the dead to eat the living.
疾病控制預(yù)防中心很快便對(duì)僵尸從死人堆里爬起來(lái)吃活人的說(shuō)法做出回應(yīng)。
"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate the dead," a government spokesperson wrote in an email to The Huffington Post.
一位政府發(fā)言人在給《赫芬頓郵報(bào)》的一封郵件中寫(xiě)道,“據(jù)疾病控制預(yù)防中心了解,并未有任何病毒或情況會(huì)使死人復(fù)活。”
While zombies would be a big problem, popular folklore holds that mermaids are relatively benign creatures.
僵尸也許會(huì)成為一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題,但流行的民間傳說(shuō)認(rèn)為美人魚(yú)是相對(duì)和善的生物。
But the NOS statement associated the finned friends with more threatening mythological beasts.
但國(guó)家海洋局的聲明卻將這些身披魚(yú)鱗的朋友與更具威脅性的神話中的怪獸聯(lián)系起來(lái)。
"Half-human creatures, called chimeras, also abound in mythology -- in addition to mermaids, there were wise centaurs, wild satyrs, and frightful minotaurs, to name but a few," it said.
聲明稱:“像吐火獸這樣的半人半獸生物在神話中也大量出現(xiàn)——除美人魚(yú)外,還有睿智的人馬、狂野的半羊人、恐怖的人身牛頭怪物,諸如此類為數(shù)不少。”