英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

林肯一縷頭發(fā)拍得16萬(wàn)元

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2015年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Lock of Lincoln's hair sold for $25k, among items auctioned in Dallas

林肯一縷頭發(fā)拍得16萬(wàn)元

A collection of Abraham Lincoln memorabilia that includes a lock of the slain president's hair has been sold for more than $800,000 at auction Saturday in Dallas.

美國(guó)前總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯的一批遺物于1月24日在美國(guó)達(dá)拉斯拍賣,并以超過(guò)80萬(wàn)美元(約合人民幣500萬(wàn)元)的價(jià)格成交。遺物包括林肯遇刺后剪下的一縷頭發(fā)。

The Donald P. Dow collection brought top bids totaling $803,889, doubling expectations, said Eric Bradley, spokesman for Dallas-based Heritage Auctions.

美國(guó)達(dá)拉斯傳統(tǒng)拍賣行(Heritage Auctions)的發(fā)言人埃里克·布拉德利(Eric Bradley)表示,此次拍賣的遺物都是收藏家唐納德·道(Donald P. Dow)的私人藏品,總計(jì)成交價(jià)為803889美元,是預(yù)期成交價(jià)的兩倍。

Greg Dow said his father, who died five years ago, was fascinated with presidential assassinations.

唐納德·道于五年前去世。他的兒子格雷格(Greg)稱,父親生前對(duì)總統(tǒng)暗殺事件特別感興趣。

The lock of hair, taken by Surgeon General Joseph K. Barnes shortly after Lincoln was shot by John Wilkes Booth, sold for $25,000.

林肯的那一縷頭發(fā)是在他遇刺后不久由外科醫(yī)生約瑟夫·巴恩斯(Joseph Barnes)剪下的,成交價(jià)是2.5萬(wàn)美元(約合人民幣16萬(wàn)元)。

An 1861 letter written by Booth to a friend boasting about his career and value as an actor sold for $30,000.

同時(shí)拍賣的還有刺殺林肯的兇手布思(John Wilkes Booth)于1861年寫給朋友的一封信。在信中,他吹噓了自己的職業(yè)以及作為演員的價(jià)值。這封信最終以3萬(wàn)美元(約合人民幣19萬(wàn)元)成交。

"The public was so disgusted by Booth's atrocity that most all letters, signatures and documents mentioning him were destroyed after Lincoln's death, making any that survive 150 years later exceedingly rare and valuable," said Don Ackerman, Consignment Director for Historical Americana at Heritage Auctions. "The Dow Collection gave us a unique perspective of the assassination and I doubt we'll ever see a grouping like this outside of a museum setting."

“林肯遇刺后,美國(guó)民眾對(duì)布思的暴行深惡痛絕,絕大多數(shù)提到他的信件、簽名和文件均遭銷毀,以至任何能保存150年的文本都顯得極為罕見和彌足珍貴。”傳統(tǒng)拍賣行美國(guó)史料托管主任唐·阿克曼(Don Ackerman)說(shuō)道,“唐納德·道的藏品從一個(gè)獨(dú)特的視角來(lái)還原這次暗殺事件,這可能是我們?cè)诓┪镳^之外看到的最完整的一套私人藏品。”

Other items auctioned Saturday included:

24日成交的其他藏品還包括:

— a clipping of linen from Lincoln's death bed and stained with Lincoln's blood, for $6,000.

—林肯去世后,從其床單上剪下的一塊占有血跡的亞麻布料(以6000美元成交,約合人民幣3.7萬(wàn)元)

— an 1864 letter signed by Lincoln and authorizing prisoner-of-war swap involving Confederate Gen. Robert E. Lee's son from a Union POW camp, for $27,500.

—林肯在1864年簽署的一封批準(zhǔn)戰(zhàn)俘交換的文書,其中包括當(dāng)時(shí)關(guān)在北部聯(lián)邦軍戰(zhàn)俘營(yíng)里的南部邦聯(lián)軍將軍羅伯特·李(Robert E. Lee)之子(以27,500美元成交,約合人民幣17萬(wàn)元)

— A display of photographs and autographs from Lincoln, Booth and Boston Corbett, the soldier who shot and killed Booth — a set nicknamed "The Martyr, The Assassin and The Avenger" — which sold for $30,000.

—林肯、布思和波士頓·科比特(Boston Corbett,擊殺布思的士兵)的一組照片和簽名,又名《受難者,暗殺者和復(fù)仇者》(The Martyr, The Assassin and The Avenger)(以3萬(wàn)美元成交,約合人民幣19萬(wàn)元)

— a set of four oil paintings created for a carnival side show displaying the mummified remains of a man claimed to be Booth, for $30,000.

—為嘉年華穿插表演而畫的四幅油畫,畫中的木乃伊形象據(jù)稱是布思(以3萬(wàn)美元成交,約合人民幣19萬(wàn)元)

— Booth's military arrest warrant, for $21,250.

—對(duì)布思的逮捕令(以21,250美元成交,約合人民幣13萬(wàn)元)

— a framed White House Funeral Admittance Card, for $11,875.

—裝裱加框的林肯白宮葬禮準(zhǔn)入卡(以11,875美元成交,約合人民幣7萬(wàn)元)

— a letter signed by Mary Todd Lincoln on her personal mourning stationery, for $10,625.

—林肯的夫人瑪麗·托德親筆簽名的一封悼念信(以10,625美元成交,約合人民幣6.6萬(wàn)元)

Vocabulary

lock: (一) 綹

top bids: 最高報(bào)價(jià)

atrocity: 暴行

clipping: 剪下物

linen: 亞麻布

prisoner-of-war: 戰(zhàn)俘

autograph: 親筆簽名

mummified: 木仍伊化的


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市皇家公館二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦