1. That salesman is a real crook.
那個(gè)銷售員純粹是個(gè)騙子。
Crook在英文中除了有“彎曲”的意思,還可以指“不誠(chéng)實(shí)的人”。 想一想讓你上當(dāng)受騙的人,在你眼中是不是很差勁兒?
2. Her mother-in-law is a bitter old witch.
她的婆婆是個(gè)尖酸刻薄的老巫婆。
大家都知道witch指的是“女巫”、“巫婆”。 英文里的witch還可以表示讓你討厭的人。
3. He plays a drug-dealing psycho in the movie.
他在那部電影里飾演一個(gè)販毒的變態(tài)。
英文里的psycho指的是“精神病人”,但不從醫(yī)學(xué)上講,也可以說(shuō)某個(gè)人對(duì)他人有危險(xiǎn),是“瘋子”,“變態(tài)”。
4. Leave me alone, you creep!
別煩我,你這討厭鬼!
Creep做動(dòng)詞時(shí),表示悄悄地,躡手躡腳地靠近,真讓人起雞皮疙瘩!做名詞指人時(shí),說(shuō)的就是那些做諂媚狀的討厭鬼!
5. He's a two-faced liar.
他就是個(gè)兩面三刀的騙子。
當(dāng)面一套,背后一套,見(jiàn)到不同的人,都能換上不同的臉,這樣的人在英文里可以用two-faced來(lái)形容。是不是很像中文里說(shuō)的“兩面派”呢?