根據(jù)周三的一篇報道指出,丹麥超越了瑞士成為世界上最快樂的國家。
The report, prepared by the SustainableDevelopment Solutions Network (SDSN) and theEarth Institute at Columbia University, showed Syria,Afghanistan and eight sub-Saharan countries as the10 least happy places on earth to live.
這篇報道由聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展解決方案網(wǎng)絡(luò)和哥倫比亞大學(xué)地球研究所承辦。該報道指出,敘利亞、阿富汗和八個撒哈拉以南的國家成為了世界上十大最讓人不幸福的國度。
The top 10 this year were Denmark, Switzerland, Iceland, Norway, Finland, Canada,Netherlands, New Zealand, Australia, and Sweden. Denmark was in third place last year, behindSwitzerland and Iceland. The bottom 10 were Madagascar, Tanzania, Liberia, Guinea, Rwanda,Benin, Afghanistan, Togo, Syria and Burundi.
今年的前十名分別是丹麥、瑞士、冰島、挪威、芬蘭、加拿大、荷蘭、新西蘭、澳大利亞和瑞典。去年,瑞士和冰島分別奪得了冠亞軍,丹麥則是第三名。墊底的10個國家分別是馬達(dá)加斯加、坦桑尼亞、利比里亞、幾內(nèi)亞、盧旺達(dá)、貝寧、阿富汗、多哥、敘利亞和布隆迪。
The United States came in at 13, the United Kingdom at 23, France at 32, and Italy at 50.
美國排在13位,英國排在23位,法國在32位,而意大利排在50位。
"There is a very strong message for my country, the United States, which is very rich, hasgotten a lot richer over the last 50 years, but has gotten no happier," said Professor JeffreySachs, head of the SDSN and special advisor to U.N. Secretary General Ban Ki-moon.
可持續(xù)發(fā)展解決方案網(wǎng)絡(luò)的負(fù)責(zé)人,同時也是作為聯(lián)合國秘書長潘基文特別顧問的杰瑞夫·薩克斯教授說到:“這對我的國家來說是一個重要的信息。美國,這個非常富有的國家,在過去的50年里變得越來越富有,但是卻變得越來越不幸福。”
While the differences between countries where people are happy and those where they are notcould be scientifically measured, "we can understand why and do something about it," Sachs,one of the report's authors, told Reuters in an interview in Rome.
然而幸運的是,快樂的國家和不快樂的國家之間的不同是可以被科學(xué)地測量的。作為該報告作者之一的薩克斯,在羅馬的一次采訪中他告訴路透社記者:“我們要去知道為什么,然后為這做點什么”。
"The message for the United States is clear. For a society that just chases money, we arechasing the wrong things. Our social fabric is deteriorating, social trust is deteriorating, faithin government is deteriorating," he said.
“這次報告給美國傳達(dá)的信息已經(jīng)很明確了。一個只追求經(jīng)濟(jì)的社會只會朝著錯誤的方向前行。我們的社會結(jié)構(gòu)在惡化,社會信任在惡化,對政府的信任也在惡化。”他說。
"When countries single-mindedly pursue individual objectives, such as economic developmentto the neglect of social and environmental objectives, the results can be highly adverse forhuman wellbeing, even dangerous for survival," it said. "Many countries in recent years haveachieved economic growth at the cost of sharply rising inequality, entrenched socialexclusion, and grave damage to the natural environment."
該報告還指出:“當(dāng)國家一味地追求個體目標(biāo)時,比如忽視社會和環(huán)境目標(biāo)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就會對人類健康非常不利,甚至威脅人類的生存。最近幾年,許多國家為達(dá)到經(jīng)濟(jì)增長,付出了高度不平衡的代價,加深了社會隔閡,對自然環(huán)境也造成了巨大傷害。”