To Ice or Not to Ice a Sprained Ankle?
腳踝扭傷是否該用冰敷?
If you've ever suffered a sprain, you're no doubt familiar with RICE—which stands for rest, ice, compression, and elevation. Back in 1978, Gabe Mirkin, MD, popularized the acronym in his The Sports Medicine Book, and it has become the standard recommendation for many sudden sports injuries.
如果你曾扭傷過,那你肯定熟悉RICE——即休息,冰敷,壓縮和提升。1978年,總經(jīng)理加布·米爾金在他的《運(yùn)動(dòng)醫(yī)藥書》中使該首字母縮略詞流行起來,RICE以成為許多意外運(yùn)動(dòng)受傷的標(biāo)準(zhǔn)建議。
But there's recently been some debate about the I in RICE. In a 2013 review of studies the National Athletic Trainers' Association pointed out that the evidence for icing a sprain is "sparse." And more recently, Dr. Mirkin himself changed his mind about ice based on research that suggests icing injured tissue cuts off its blood supply. He told Consumer Reports on Health that he now believes “ice doesn’t increase healing—it delays it.”
但是最近人們對RICE中的冰敷有些爭議。2013年,國家運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練協(xié)會(huì)在對一些研究的評論中指出對扭傷進(jìn)行冰敷的證據(jù)“稀疏”。最近,基于表明對受傷組織進(jìn)行冰敷會(huì)切斷血液供給的一項(xiàng)研究,米爾金醫(yī)生自己對冰敷的意見也有所改變。他告訴《消費(fèi)者健康報(bào)道》:他現(xiàn)在相信“冰敷不會(huì)加快傷愈——而是會(huì)延緩傷愈。”
So what should you do if (ugh) you twist your ankle? We reached out to leading docs for their advice.
所以如果你腳踝扭傷你應(yīng)該做什么呢?我們征求了前沿醫(yī)生的建議。
To ice or not to ice?
要不要冰敷?
It turns out there’s still plenty of support in the field for using ice to treat sprains. The American Academy of Orthopaedic Surgeons and the American Orthopaedic Foot and Ankle Society both back the RICE approach.
結(jié)果表明還是有很多醫(yī)療人員支持用冰敷治療扭傷的。美國矯形外科醫(yī)師學(xué)會(huì)和美國骨科足與踝關(guān)節(jié)協(xié)會(huì)都支持RICE的方法。
“I’m actually a big ice proponent,” says James Gladstone, MD, co-chief of the Division of Sports Medicine and associate professor of orthopaedic surgery at Mount Sinai School of Medicine in New York City. “I don’t think there’s a new wave necessarily in terms of treatment, and particularly for sports medicine doctors treating athletes acutely.” Anytime someone twists a joint in professional sports like football or soccer, he adds, the first thing a trainer does is put ice packs on the injured area.
“實(shí)際上,我十分支持使用冰敷,”總經(jīng)理詹姆斯·格拉德斯通說道,他同時(shí)還是運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)部門的首領(lǐng)之一,也是紐約市西奈山醫(yī)學(xué)院整形外科的副教授。“就治療而言,我認(rèn)為沒必要有新的起伏,尤其是在醫(yī)生強(qiáng)烈治療運(yùn)動(dòng)員的運(yùn)動(dòng)藥品方面。”任何時(shí)候有人在像足球這樣的專業(yè)運(yùn)動(dòng)上扭傷了關(guān)節(jié),他補(bǔ)充道,訓(xùn)練員做的第一件事就是在受傷部位敷以冰袋。
Ice helps numb the pain, and reduces swelling by constricting the blood vessels, Dr. Gladstone explains. “You still get a sufficient inflammatory response even with the ice to get the healing started,” he says. And if icing can reduce swelling enough, it may make it possible to mobilize the joint earlier.
冰能使疼痛麻木,通過控制血管減少腫脹,醫(yī)生格拉德斯通解釋道,“要開始愈合傷口,即使敷了冰,還是會(huì)有足夠的炎癥反應(yīng),”他說道。如果冰敷能足夠減少膨脹,它也有可能早點(diǎn)使受傷關(guān)節(jié)動(dòng)起來。