Move over Olympics, this celebrity split is now what everyone in China`s talking about.
撇開奧運(yùn)會(huì),這宗名人離婚案才是在中國(guó),人人都談?wù)摰氖虑椤?/p>
A Chinese actor`s divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing, with posts about the subject gaining over five billion views.
一位中國(guó)明星因妻子出軌而宣布離婚的新聞在社交媒體上引發(fā)了轟動(dòng),相關(guān)帖子的瀏覽量已經(jīng)超過(guò)了50億。
Wang Baoqiang announced online on Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe.
上周日,王寶強(qiáng)在網(wǎng)上宣布與妻子馬蓉離婚,并解雇他的經(jīng)紀(jì)人宋喆。
He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple`s joint assets.
他聲明,因妻子出軌自己的經(jīng)紀(jì)人,二人的婚姻已經(jīng)破裂,且妻子還轉(zhuǎn)移了夫妻的共同財(cái)產(chǎn)。
Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family.
事后,馬蓉也發(fā)聲反擊,譴責(zé)王寶強(qiáng)拋妻棄子。
The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang`s predicament has struck a chord with many - which could explain the number of views, which are high even by Chinese standards.
這件事引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于婚戀關(guān)系和離婚的討論,而王寶強(qiáng)的困境似乎也引起了許多人的共鳴——從這次事件的瀏覽量就可以看出來(lái),即便是以中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,這樣的瀏覽量都高得驚人。
How many people are talking about it?
那么,究竟有多少人在談?wù)撨@宗離婚案呢?
The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over five billion times.
這宗離婚案很快就變成了中國(guó)的熱門話題。據(jù)新浪微博數(shù)據(jù)顯示,帶有#王寶強(qiáng)離婚這一標(biāo)簽的帖子已經(jīng)有超過(guò)50億次的瀏覽量。
To put things into context, China`s population is slightly over one billion.
然而,中國(guó)人口也只是十幾億。
Of course, many users will have clicked on the hashtag more than once, which accounts for some of the numbers - but, even taking this into account, few topics have created such a stir on Chinese social media.
當(dāng)然,許多用戶會(huì)多次瀏覽這個(gè)標(biāo)簽,而這也計(jì)入總瀏覽量中——然而,即便如此,也鮮有話題能在中國(guó)社交媒體上引發(fā)如此大的轟動(dòng)。
Wang wrote on his weibo account: "Due to Ma Rong`s improper extramarital sexual relations with my agent Song Zhe, which has severely hurt my marriage and destroyed my family, I have solemnly decided to dissolve my marriage with Ma Rong and release Song Zhe from his position."
王寶強(qiáng)在他的微博中寫道:“現(xiàn)因馬蓉與我經(jīng)紀(jì)人宋喆的婚外不正當(dāng)兩性關(guān)系,嚴(yán)重傷害了婚姻,破壞了家庭,鄭重決定解除我與馬蓉的婚姻關(guān)系,同時(shí)解除宋喆的經(jīng)紀(jì)人職務(wù)。”
Ma released a post shortly after, implying it was Wang who had abandoned their family.
馬蓉不久后也發(fā)了一條微博,暗指事實(shí)上是王寶強(qiáng)拋棄了家庭。
She also threatened to sue Wang for damaging her reputation, insisting that he delete his post.
她也揚(yáng)言要起訴王寶強(qiáng)侵犯她的名譽(yù)權(quán),要求他刪除微博。
Wang has sought custody of their two children, and child support payments from his wife until they are 18, according to Chinese reports.
據(jù)中國(guó)媒體報(bào)道,王寶強(qiáng)要求兩個(gè)孩子的撫養(yǎng)權(quán),并要求妻子支付孩子的撫養(yǎng)費(fèi),直到他們18歲成年為止。
What exactly are they saying?
他們的評(píng)論到底都說(shuō)了些什么?
Chinese netizens seem to have rallied around Wang, with topics like #WangDontCry #WangWeSupportYou, quickly trending after news of the divorce spread.
中國(guó)網(wǎng)友們似乎都十分支持王寶強(qiáng)。在其離婚消息發(fā)布之后,類似#王寶強(qiáng)不哭、#王寶強(qiáng)我們支持你 等標(biāo)簽在網(wǎng)上迅速流傳開來(lái)。
Statistics by Weibo showed that 47% of netizens` posts condemned Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.
微博數(shù)據(jù)顯示,47%的網(wǎng)友發(fā)帖譴責(zé)馬蓉出軌,稱她破壞了家庭。一些網(wǎng)友甚至還將她的家庭住址在網(wǎng)上公開。
"Wang is a hardworking man from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of people," said one commenter on weibo.
“王寶強(qiáng)是個(gè)出身農(nóng)村的勤快人。她欺騙了一個(gè)誠(chéng)實(shí)的好人,我討厭這種人,”一名微博網(wǎng)友評(píng)論道。
Who is Wang Baoqiang?
王寶強(qiáng)是誰(shuí)?
Wang Baoqiang, 32, is a household name in China.
現(xiàn)年32歲的王寶強(qiáng),在中國(guó)是一個(gè)家喻戶曉的名字。
He was born in a village in China`s Hebei province and began to learn martial arts since the age of six. He was not highly educated but managed to play small roles in Beijing with different movie or TV production teams.
他出生于中國(guó)河北省的農(nóng)村,六歲起開始學(xué)習(xí)武術(shù)。雖然受教育程度不高,但他努力在不同的影視劇中扮演過(guò)一些小角色。
His screen image is portrayed as naive, innocent, sincere and encouraging. He was a nobody until 2004 when he starred in the film, A World Without Thieves.
他在銀幕上的形象一直是天真、質(zhì)樸、誠(chéng)懇且勵(lì)志的。因2004年出演電影《天下無(wú)賊》而走紅。
Ma Rong, his ex-wife, has a low profile compared to Wang Baoqiang. Millions of Chinese may not have known who she was before details of the divorce emerged.
他的前妻馬蓉與之相比,則顯得低調(diào)得多。在離婚案爆出前,很多中國(guó)人甚至都不知道她。
But why are they so interested? 為什么大家如此感興趣?
No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media.
沒(méi)有任何一位名人離婚或結(jié)婚的消息在中國(guó)社交媒體上引發(fā)如此大的轟動(dòng)。
On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that`s got all of China ruffled up?
表面上看,這可能不過(guò)是又一位中國(guó)明星離婚了。但為什么這一次卻讓全中國(guó)都為之震驚了呢?
Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.
一些人認(rèn)為這場(chǎng)離婚案正好體現(xiàn)了這一現(xiàn)象——一個(gè)美麗的普通女孩嫁給了一個(gè)有錢卻不怎么好看的男人。
It is not uncommon to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.
而人們也常說(shuō),夫妻雙方在各個(gè)層面上都得“門當(dāng)戶對(duì)”——不論是地位上,還是外表上——這樣婚姻才能長(zhǎng)久。
An ancient Chinese classical novel even warned against unmatched marriages.
一部中國(guó)古代經(jīng)典小說(shuō)甚至對(duì)門不當(dāng)戶不對(duì)的婚姻發(fā)出過(guò)警示。
In the novel Water Margin, Pan Jinlian, a beautiful money-loving wife, cheats on her husband Wu Dalang, who is relatively more unattractive. She eventually kills him.
在小說(shuō)《水滸傳》中,潘金蓮,一位美麗愛(ài)財(cái)?shù)钠拮?,?duì)她的丈夫,相貌平平的武大郎不忠。最終,她甚至殺害了他。
"The concept of being evenly matched is still one that is widely believed in China," Dr Mu Zheng, Assistant Professor, Department of Sociology at the National University of Singapore told the BBC`s Yvette Tan.
“門當(dāng)戶對(duì)這一概念在今天的中國(guó)依然被廣為接受,”新加坡國(guó)立大學(xué)助理教授Mu Zheng博士,在接受BBC記者Yvette Tan 采訪時(shí)說(shuō)道。
"However, there is also the convention for women to `marry up` to more socioeconomically established men."
“然而,現(xiàn)在也有女性‘飛上枝頭變鳳凰’,嫁給一位更有社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位的男性的說(shuō)法。”
Wang and Ma`s split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.
王寶強(qiáng)和馬蓉的離婚,也讓許多人開始懷疑這樣不般配的婚姻是否會(huì)以失敗告終。
"If we look at this story, it seems like an ordinary girl marrying up to a famous and rich husband, which to a large extent is true. But if we look more closely, the husband in this case comes from a rural family, he did not have much education and his physical appearance is not very attractive. So to the husband, the wife is like a realised dream for him," Dr Mu says.
“這個(gè)故事一開始看起來(lái)就是一個(gè)普通女孩嫁了一個(gè)有名有錢的丈夫。但仔細(xì)一看,這場(chǎng)離婚案中的丈夫出身于一個(gè)農(nóng)村家庭,他既沒(méi)受過(guò)多少教育,相貌也并不出眾。所以對(duì)于丈夫來(lái)說(shuō),妻子就像是美夢(mèng)成真一般,”Mu 博士說(shuō)道。
It`s also making people talk about divorce
這件事也讓人們談?wù)撈鹆穗x婚
A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.
許多社交媒體也在圍繞離婚對(duì)此事進(jìn)行討論,尤其是人們?cè)陔x婚時(shí)如何保護(hù)自己。
Wang has alleged that his wife transferred and hid some of the couple`s assets. They`re a wealthy couple - their assets, according to Chinese media, include nine flats, a BMW car and various luxury goods.
王寶強(qiáng)稱他的妻子轉(zhuǎn)移并藏匿了部分夫妻雙方共同財(cái)產(chǎn)。這對(duì)夫婦十分有錢——據(jù)中國(guó)媒體報(bào)道,他們的資產(chǎn)包括了9套公寓,一輛寶馬車以及各種奢侈品。
As a result, people are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.
因此,人們也在討論保護(hù)個(gè)人財(cái)產(chǎn)的重要性。
Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise.
在中國(guó),人們對(duì)離婚的態(tài)度轉(zhuǎn)變得很快,離婚率也在逐步上升。
State newspaper Global Times says a total of 3.84 million couples in China divorced in 2015, an increase of 5.6% from 2014.
中國(guó)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,2015年,共有384萬(wàn)夫妻離婚,和2014年相比,增長(zhǎng)了5.6%。
"People are getting much more open to the idea of divorce now, especially as Chinese people become more educated and open-minded towards both marriage and divorce," says Dr Mu.
“現(xiàn)在,人們對(duì)于離婚持有一種越來(lái)越開放的觀點(diǎn),尤其在越來(lái)越多的中國(guó)民眾接受過(guò)良好教育,對(duì)婚姻和離婚更加開放之后,”Mu 博士稱。
"However, there is still some stigma attached to divorce, especially for women. The idea that the husband should be the main bread-winner and the wife should take care of the family is still the mainstream."
“然而,離婚仍帶有些許污點(diǎn)的標(biāo)簽,尤其對(duì)于女人來(lái)說(shuō)。而‘男主外,女主內(nèi)’的觀點(diǎn)依然是主流。”