用不好筷子是不少美國(guó)人享用中餐的一塊心病,但現(xiàn)在他們好像找到了能挽救自己尷尬的“神器”。
Remember the sporks of your childhood cafeteria days? The spoon-fork combo utensil was just spoon-like enough to make spear your food way too hard, and just fork-like enough to give you a nice stab in the tongue.
還記得童年時(shí)期小餐廳里的叉勺嗎?這種把勺子和叉子結(jié)合在一起的餐具狀似勺子切不開堅(jiān)硬的食物,狀似叉子又恰好會(huì)戳到你的舌頭。
Well folks, there’s a new sheriff in town, and its name is “chork.” This Frankenstein’s monster of hybrid cutlery features a fork on one end and chopsticks on the other. It’s a perfect solution for the many Americans who start their meal with chopsticks, get frustrated halfway through, and ditch them for a fork.
大家注意了,現(xiàn)在又來了一位“新主”,它就是“筷叉”。這種怪異的混合餐具的一頭是叉子、一頭是筷子。對(duì)許多美國(guó)人來說,這是他們學(xué)習(xí)用筷子用餐的完美方式,他們都曾半途而廢,繼續(xù)求救“叉子”。
The chork is a three-way utensil. It can be used as a fork, a training pair of chopsticks, or, when broken in two, utilized as normal chopsticks. Chorks have been around for quite a while, but are enjoying some fresh attention after news broke this week that Panda Express may soon offer chorks in their restaurants.
“筷叉”是可三用的餐具。它可以作為叉子、練習(xí)筷使用,若將它拆開,則可作為普通筷子使用。“筷叉”出現(xiàn)已有段時(shí)間了,只是本周熊貓快餐宣布未來將在餐廳提供,又引起了人們對(duì)它的關(guān)注。
Panda Express called chorks “the perfect mashup of American and Chinese cultures ― just like Panda Express.” The restaurant group alluded to the possibility that chorks may be offered in stores in the future.
熊貓快餐將“筷叉”稱為“中美文化的完美結(jié)合——就像熊貓快餐公司本身一樣。”熊貓快餐也提到未來商店將可能出售“筷叉”。
There’s no word yet on when these bad boys might be available at a Panda Express near you. But if you feel the need for more chorks in your life, you can buy your ownset for $9.99. Not looking like a fool with your amateur chopstick skills? Priceless.
“筷叉”何時(shí)會(huì)出現(xiàn)在你家附近的熊貓快餐餐廳現(xiàn)在還尚未有定論。但是如果你覺得自己的生活需要“筷叉”的話,你可以自己花9.99美元買一套。這樣你就再也不會(huì)因?yàn)椴粙故斓厥褂每曜佣雌饋硐駛€(gè)傻瓜了。這可是無價(jià)的。