怎么理解Facebook的爆料呢?就在俄羅斯被指影響了美國(guó)大選結(jié)果之際,該公司稱,過(guò)去兩年,“虛假”的俄羅斯賬號(hào)在該社交媒體平臺(tái)購(gòu)買了價(jià)值10萬(wàn)美元的廣告。盡管這些廣告不含有有關(guān)候選人或大選的具體信息,但它們確實(shí)聚焦于選舉中非常重要的政策問(wèn)題,從持有槍支權(quán)到種族問(wèn)題。
All this only provides more proof that Facebook, which along with Google controls 85 per cent of the digital advertising market, is not only an economic powerhouse, but a major political influencer as well.
這些只是提供了更多證據(jù),表明Facebook不僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)動(dòng)機(jī),而且還是一個(gè)重要的政治影響者。該公司與谷歌(Google)控制著數(shù)字廣告市場(chǎng)85%的份額。
Already, the announcement has drawn criticism. “I’m sceptical that this is a ‘robust’ response,” says Jonathan Taplin, the author of Move Fast and Break Things and Director Emeritus of the Annenberg Innovation Lab at the University of Southern California.
Facebook的爆料已招致批評(píng)。南加州大學(xué)(University of Southern California) 安嫩伯格創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)室(Annenberg Innovation Lab)榮譽(yù)董事喬納森•塔普林(Jonathan Taplin)表示:“我對(duì)于這是否是一種‘穩(wěn)健’的回應(yīng)持懷疑態(tài)度。”塔普林著有《行動(dòng)敏捷,打破傳統(tǒng)》(Move Fast and Break Things)一書。
Taplin points out that Facebook has not published the Russian ads, and notes that the company has knowingly done things with perhaps even more political impact, like embedding employees in the Trump-Cambridge Analytica war room in Texas to help support the campaign, as Trump spent $80m on Facebook ads.
塔普林指出,F(xiàn)acebook沒有公布這些俄羅斯廣告,他還指出,該公司故意做出了一些可能具有更大政治影響的事情,例如向支持特朗普的劍橋分析(Cambridge Analytica)在德州的情報(bào)室派出員工,以幫助其競(jìng)選。特朗普在Facebook上支付了8000萬(wàn)美元的廣告費(fèi)用。
A Facebook spokesperson says: “Our data policy and federal law limit our ability to share user data and content.” This is the reason given for failing to release the ads. Facebook was, of course, an equal-opportunity monetiser in the 2016 election, putting employees in Hillary Clinton’s Brooklyn headquarters too. Many publishers and advertising firms might do the same thing. But therein lies the key point — how different is Facebook from any other kind of company?
Facebook發(fā)言人表示:“我們的數(shù)據(jù)政策和聯(lián)邦法律限制了我們共享用戶數(shù)據(jù)和內(nèi)容的能力。”這是該公司就未能公布這些廣告給出的理由。當(dāng)然,F(xiàn)acebook是2016年大選中兩邊下注的套現(xiàn)者,在希拉里•克林頓(Hillary Clinton)在布魯克林的競(jìng)選總部中也派出了員工。很多出版商和廣告公司可能會(huì)做同樣的事情。因此,關(guān)鍵是Facebook與其他公司有何不同?
Facebook, along with Google and many other large platform companies, have been under fire for some time now about not taking responsibility for what happens on their websites; indeed, a little-known legal loophole, section 230 of the Communications and Decency Act, allows them to avoid, with a few small exceptions, “intermediary liability” for what anyone does or says on their sites. That same loophole also allows them to police their own sites for problematic behaviours, acting as “good Samaritans” without incurring liability.
與谷歌和其他很多大型平臺(tái)公司一樣,一段時(shí)間以來(lái),F(xiàn)acebook一直因不對(duì)其網(wǎng)站內(nèi)容承擔(dān)責(zé)任而受到批評(píng);實(shí)際上,根據(jù)《傳播凈化法案》(Communications Decency Act) 230條款,它們可以不對(duì)用戶在其網(wǎng)站上的任何言行承擔(dān)“中介責(zé)任”,只有少數(shù)例外。這是一個(gè)不為人知的法律漏洞。這個(gè)漏洞還讓它們有權(quán)監(jiān)督處置自己網(wǎng)站上有問(wèn)題的行為,在不承擔(dān)責(zé)任的情況下充當(dāng)“正義之士”。
Facebook’s investigation into its own role in the 2016 election would seem to fall into this category of self-regulation. And yet, the results of this investigation also make it more and more clear that the platforms’ business models have changed so dramatically that they no longer deserve the sort of blanket exemptions for liabilities that companies in every other industry incur as a cost of doing business.
Facebook針對(duì)自己在2016年總統(tǒng)大選中所扮演角色的調(diào)查,似乎要?dú)w為自我監(jiān)管這一類。然而,調(diào)查的結(jié)果越來(lái)越明確地顯示,這些平臺(tái)的業(yè)務(wù)模式已發(fā)生巨大變化,因此它們不配再享受那種責(zé)任完全豁免的權(quán)利,其他所有行業(yè)的公司都要承擔(dān)這些責(zé)任,這是一項(xiàng)經(jīng)商成本。
Platforms are no longer the “town square”, but run advertising businesses that monetise both fake and real news (and data of all sorts) in ways that mimic traditional publishers and retailers — yet with a precision and lack of legal accountability unknown to those businesses (Frank Pasquale, a University of Maryland professor who is an outspoken critic of Big Tech, covers the issue well in this video).
如今平臺(tái)不再是“城鎮(zhèn)廣場(chǎng)”,而是在經(jīng)營(yíng)廣告業(yè)務(wù),它們用仿效傳統(tǒng)出版商和零售商的方式把真實(shí)和虛假新聞(以及各種數(shù)據(jù))變現(xiàn),但其精確性和法律責(zé)任的缺失是傳統(tǒng)出版商和零售商聞所未聞的(馬里蘭大學(xué)(University of Maryland)教授弗蘭克•帕斯奎爾(Frank Pasquale)是一位出言直率、對(duì)科技巨擘持批評(píng)態(tài)度的人,他在這則視頻中詳細(xì)講述了這個(gè)問(wèn)題)。
The company’s investigations into the Russian fake news scandal, as well as those of the Federal Election Commission, continue. Meanwhile, a bipartisan group of senators have introduced legislation that could challenge the CDA230 loophole — and Big Tech’s business model. Watch this space.
Facebook針對(duì)俄羅斯假新聞丑聞的調(diào)查以及聯(lián)邦選舉委員會(huì)(Federal Election Commission)的調(diào)查將繼續(xù)。與此同時(shí),兩黨參議員已引入立法,可能會(huì)挑戰(zhàn)《傳播凈化法案》230條款這一漏洞以及科技巨擘們的業(yè)務(wù)模式。讓我們拭目以待。