Oh Soon-ja推著生銹的手推車(chē)在首爾走街串巷,撿拾盒子和硬紙板,這樣的日子已經(jīng)過(guò)了4年。
“It’s hard for me to move around at my age but I have no choice — there’s no one to support me and my husband,” says the 68-year-old, who makes Won20,000 ($17.50) a day for her efforts. “It’s my fate — I have to live with it.”
“我這個(gè)年紀(jì)出去四處轉(zhuǎn)悠有些困難,但沒(méi)有辦法——沒(méi)人贍養(yǎng)我和我的丈夫。”這位靠自己努力每天賺2萬(wàn)韓元(合17.50美元)的68歲老人表示,“這是我的命——我只能受著。”
Poverty afflicts almost half of Korea’s elderly — a generation that was once the lifeblood of the country’s remarkable postwar transformation into an advanced economy. With the basic monthly state pension of Won200,000 barely sufficient for food and lodging, many resort to menial or degrading jobs to make ends meet.
貧困折磨著近乎半數(shù)的韓國(guó)老年人——他們這代人曾是韓國(guó)戰(zhàn)后邁向發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體過(guò)程中的中堅(jiān)力量。每月20萬(wàn)韓元的基本養(yǎng)老金僅夠維持食宿開(kāi)銷(xiāo),許多人只能靠從事卑微或低賤的工作來(lái)維持生計(jì)。
Some even resort to prostitution. In a leafy park nestled beneath the high-rises of downtown Seoul, women as old as 80 seek clients to take to the neighbourhood’s rundown motels. The “Bacchus Ladies”, named after the energy drink they flog as an opening gambit, have come to symbolise the profound demographic challenges facing the rapidly ageing Asian nation.
有些人甚至從事賣(mài)淫。在首爾市區(qū)高樓掩映下一處郁郁蔥蔥的公園里,有80歲高齡的老婦在拉客,帶至附近破舊的汽車(chē)旅館。這些“巴克斯女郎”(Bacchus Ladies,這一叫法源于她們作為開(kāi)場(chǎng)白兜售的巴克斯能量飲料)象征著這個(gè)迅速老齡化的亞洲國(guó)家所面臨的嚴(yán)峻人口挑戰(zhàn)。
“The sole reason they do this kind of work is to eke out a living,” says Lee Ho-sun, a professor at Korea Soongsil Cyber University and an authority on the sex workers — none of whom was willing to talk to the Financial Times. “These women feel disgraced and scorned doing this job in their old age. It causes them a lot of physical pain.”
“他們從事這一行當(dāng)?shù)奈ㄒ辉蚓褪菫榱酥\生,”韓國(guó)崇實(shí)網(wǎng)絡(luò)大學(xué)(Korea Soongsil Cyber University)教授、性工作者研究權(quán)威Lee Ho-sun表示,“這些女性為晚年從事這種工作感到臉上無(wú)光和被人看不起。這會(huì)給她們帶來(lái)切實(shí)的痛苦。”沒(méi)有一位性工作者愿意接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的采訪。
The problem of old-age poverty is only going to get worse.
老年貧困問(wèn)題只會(huì)變得越來(lái)越糟糕。
Amid dramatically increased lifespans, a falling birth rate and a slowing economy, the elderly population is ballooning. By 2060, 41 per cent of South Koreans are projected to be over 65, up from 13 per cent in 2015.
伴隨壽命大幅延長(zhǎng)、出生率下降及經(jīng)濟(jì)放緩,韓國(guó)老年人口數(shù)量正在不斷膨脹。到2060年,41%的韓國(guó)人將超過(guò)65歲,而2015年時(shí)的比例為13%。
A recent study found that by 2030 Koreans will have the world’s longest lifespans, with women living on average until 90.
最近一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),到2030年,韓國(guó)將成為全世界人均壽命最長(zhǎng)的國(guó)家,韓國(guó)女性的平均壽命將達(dá)到90歲。
And the trend is not limited to South Korea, with many western countries, particularly in Europe, facing a demographic shake-up as low fertility rates meet soaring life expectancy. By 2050, 17 per cent of the world’s population — or 1.6bn people — will be over 65 years old, up from 8.5 per cent in 2015, according to a report by the US government.
這一趨勢(shì)并不僅限于韓國(guó),許多西方國(guó)家——尤其是歐洲國(guó)家——也面臨人口結(jié)構(gòu)的巨變,原因是低生育率再加上預(yù)期壽命大幅延長(zhǎng)。美國(guó)政府的一份報(bào)告顯示,到2050年,全球17%的人口(16億人)將超過(guò)65歲,而2015年時(shí)的比例為8.5%。
Demographic pressures in South Korea pose a huge challenge to the nation’s economy and plans by President Moon Jae-in to jump-start growth, which has slowed to an annual rate of about 2.8 per cent in recent years.
國(guó)內(nèi)的人口壓力對(duì)韓國(guó)經(jīng)濟(jì)以及總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)的刺激增長(zhǎng)計(jì)劃構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn),近年來(lái)韓國(guó)經(jīng)濟(jì)年增速已經(jīng)放緩至2.8%左右。
The country’s birth rate, already the lowest in the OECD, is in freefall. Only 406,000 babies were born last year, down from 867,000 in 1981. In the first three months of this year the birth rate was down 12 per cent year on year. By 2031, South Korea’s population is expected to be in decline.
韓國(guó)的出生率已經(jīng)處于經(jīng)合組織(OECD)國(guó)家中最低水平,并且還在大幅下滑。韓國(guó)每年的新生兒數(shù)量已從1981年的86.7萬(wàn)下降到去年的區(qū)區(qū)40.6萬(wàn)。今年前三個(gè)月的出生率同比下降了12%。到2031年,韓國(guó)人口數(shù)量預(yù)計(jì)將出現(xiàn)下降。
“As the elderly population increases and the working population declines, the economy is going to shrink considerably,” says Lee Sam-sik, head of the Ageing Society Research Institute at Hanyang University.
“隨著老年人口增加、勞動(dòng)人口數(shù)量下降,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)將出現(xiàn)大幅萎縮,”漢陽(yáng)大學(xué)(Hanyang University)老齡化社會(huì)研究所所長(zhǎng)Lee Sam-sik說(shuō)。
“The burden on young people will be huge post-2030, when the baby boom generation becomes senior citizens [and stops working],” he adds, pointing out that South Korea’s baby boom came about 10 years after the west’s because of the Korean war. “We urgently need to draft a broad roadmap to increase the low fertility rate.” Lower education and childcare costs could help, says Lee Sam-sik.
“2030年之后,當(dāng)嬰兒潮一代成為老年人(不再工作),年輕人身上的負(fù)擔(dān)將非常大,”他指出,因?yàn)槌r戰(zhàn)爭(zhēng)的緣故,韓國(guó)的嬰兒潮比西方晚到10年左右。“我們迫切需要繪制一條大致的路線圖來(lái)提高偏低的生育率。”Lee Sam-sik表示,降低教育及兒童保育成本可能有用。
Lee Sang-eun, a professor at Soongsil University, expects the nation’s current unemployment problems will soon give way to labour shortages. “If there are no workers available, companies will not increase investment,” he says. “Economic growth will be much reduced. That is certain.”
崇實(shí)大學(xué)(Soongsil University)教授Lee Sang-eun預(yù)計(jì),韓國(guó)目前的失業(yè)問(wèn)題將很快讓位給勞動(dòng)力短缺。“如果雇不到人手,企業(yè)不會(huì)增加投資,”他表示,“經(jīng)濟(jì)增速將大大放緩。這是肯定的。”
Few of South Korea’s elderly have prepared for retirement and many ploughed vast sums into their children’s education, leaving them strapped in later life, says Prof Lee of Korea Soongsil Cyber University.
崇實(shí)網(wǎng)絡(luò)大學(xué)的Lee Ho-sun教授表示,韓國(guó)老年人很少為退休做好了準(zhǔn)備,許多人把大量資金投入了子女教育中,致使自身晚年生活拮據(jù)。
She adds that with the youth unemployment rate hovering close to 10 per cent, many elderly receive little support from their own children. In August, Mr Moon vowed to increase basic pensions for the most needy to Won300,000 a month by 2021.
她還表示,隨著青年失業(yè)率徘徊在接近10%的水平,許多老年人得不到自己子女的支持。今年8月,文在寅誓言到2021年將最貧困人口的基本養(yǎng)老金提升至每月30萬(wàn)韓元。
For box collector Ms Oh, this is too little too late. “I wish the government would provide some support but I’ve given up on expecting anything from them.”
對(duì)于撿拾紙箱的Oh Soon-ja而言,這些錢(qián)太少,也太遲了。“我希望政府能提供救助,但我已經(jīng)放棄了對(duì)他們的任何期望。”
Choi Byung-woo, 72, blames his poverty on poor investments made by his wife. “I get Won200,000 a month from the government, which is not enough to cover my daily expenses. My life is miserable.”
72歲的Choi Byung-woo將自己的窘境歸咎于妻子的糟糕投資。“我每月從政府拿到20萬(wàn)韓元,這根本不夠我的日常開(kāi)支。我的日子過(guò)得很悲慘。”