一位盲人攝影師的生活鏡頭
When Pete Eckert started going blind, he decided to channel his feelings of loss into art. In his 20s at the time, Eckert would spend whole days preparing graphite drawings and woodcuts before asking his wife to describe the results to him.
當(dāng)皮特·??颂亻_(kāi)始失明時(shí),他決定將自己的失落之情投入藝術(shù)。在他20多歲的時(shí)候,??颂貢?huì)花一整天的時(shí)間準(zhǔn)備石墨圖紙和木刻,然后讓他的妻子向他描述結(jié)果。
But the process was, in his own words, "driving my wife crazy." So in search of a more instantaneous medium, he turned his hand to photography.
但用他自己的話來(lái)說(shuō),這個(gè)過(guò)程“讓我妻子發(fā)瘋”。因此,為了尋找一種更即時(shí)的媒介,他轉(zhuǎn)向了攝影。
"When I started out, digital cameras hadn't wiped out mom-and-pop photography shops yet," Eckert said on the phone from his home in Sacramento, California. "I would go in and buy two rolls of film and ask ten questions. I went every day. And by asking questions and getting feedback, I learned."
“我剛開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí),數(shù)碼相機(jī)還沒(méi)有把夫妻攝影店店“毀尸滅跡”,埃克特在加州薩克拉門(mén)托的家中接受電話采訪時(shí)說(shuō)。“我會(huì)去買(mǎi)兩卷膠卷,問(wèn)十個(gè)問(wèn)題。我每天都去。通過(guò)提問(wèn)和得到反饋,我學(xué)到了很多。”
More than two decades after entirely losing his sight to retinitis pigmentosa, a degenerative eye disease, Eckert has established a successful career as a self-taught photographer. Playboy magazine commissioned a series of eerie nudes, and Volkswagen, which recently hired Eckert to photograph its new car for an advertising campaign.
二十多年前,??藸柼匾蛞暰W(wǎng)膜色素變性(一種退行性眼疾)而失明。如今,他已成為一名自學(xué)成才的攝影師,事業(yè)有成?!痘ɑü印冯s志委托其拍攝了一系列怪異的裸體照,大眾汽車(chē)(Volkswagen)最近聘請(qǐng)??藸柼貫槠湫萝?chē)拍攝廣告。
During his first forays into photography, Eckert would go on excursions at night with his German Shepherd, Uzu, for protection. He began by photographing statues, though he soon sought more interesting subject matter.
在他第一次涉足攝影的時(shí)候,埃克爾特會(huì)在晚上帶著他的德國(guó)牧羊犬烏祖(Uzu)去遠(yuǎn)足,以尋求保護(hù)。他從拍攝雕像開(kāi)始,盡管他很快就找到了更有趣的題材。
"To take photos of sculptures isn't really fair because the art is already there," he said. "What I was looking for was a way of graphically showing what blindness is like."
“給雕塑拍照真的不公平,因?yàn)樗囆g(shù)已經(jīng)存在了,”他說(shuō)。“我所尋找的是一種以圖片方式展示失明是什么樣子的方法。
This new focus resulted in a distinct photographic aesthetic -- images composed of ghostly figures and artfully blurred lines. Playing with light and long exposures, Eckert builds the pictures in his mind, using sound and touch to visualize his subjects.
這種新的關(guān)注產(chǎn)生了一種獨(dú)特的攝影美學(xué)——由幽靈般的人物和巧妙模糊的線條組成的圖像。通過(guò)對(duì)光和長(zhǎng)時(shí)間曝光的處理,埃克特在腦海中構(gòu)建了這些圖像,用聲音和觸摸來(lái)想象他的拍攝對(duì)象。
Eckert's images aren't simply metaphors for blindness. They have been shot to literally represent what his mind sees, offering sighted people a compelling look into his world.
??藸柼氐膱D像不僅僅是失明的隱喻。它們被拍攝下來(lái),真實(shí)地表達(dá)了他的思想所看到的東西,讓有看得見(jiàn)的人對(duì)他的世界有嘆服的一瞥。