熱狗是如何成為美國偶像的
No matter how you like your wiener prepared, grilled or boiled, with mustard, ketchup or chili, we can all agree on one thing, and that's that hot dogs have become part of a certain American cultural narrative.
不管你喜歡烤香腸或煮香腸,加芥末,番茄醬或辣椒,我們都同意一件事,那就是熱狗已經成為某種美國文化敘事的一部分。
And this year, more than ever, hot dogs are red hot; in March, the data firm IRI reported that sales were up by as much as 127%, and that was well before grilling season started.
而今年,熱狗比以往任何時候都更紅火;3月份,數(shù)據公司IRI報告說,熱狗的銷售額增長了127%,這遠遠早于燒烤季節(jié)的開始。
Billions of hot dogs
數(shù)十億個熱狗
"Americans eat an estimated 7 billion hot dogs between Memorial Day and Labor Day," Eric Mittenthal, president of the National Hot Dog and Sausage Council, said.
全國熱狗和香腸委員會主席埃里克·米滕塔爾說:“從陣亡將士紀念日到勞工節(jié),美國人估計要吃掉70億個熱狗。”
But while hot dogs may feel "all-American," they're inherently something else.
盡管熱狗給人的感覺是“純美國”的,但它們本質上是另一種東西。
Also known as the frankfurter, this specific style of cased sausage was originally thought to be from the town of Frankfurt-am-Main in Germany, but hot dog historians argue that sausage culture, native to Eastern Europe and, particularly, Germany, has no specific town of origin.
這種特殊風格的香腸也被稱為法蘭克福香腸,最初人們認為這種香腸起源于德國的法蘭克福鎮(zhèn),但熱狗歷史學家認為香腸文化起源于東歐,尤其是德國,并沒有具體的起源城市。
The traditional German hot dog, when it arrived in the United States, was a blend of both pork and beef; the all-beef hot dog, as we now know it, takes its roots from Jewish-American butchers, who, due to Kosher restrictions, chose not to use pork in their meat blends.
傳統(tǒng)的德國熱狗剛傳入美國時,是豬肉和牛肉的混合物;我們現(xiàn)在知道的全牛肉熱狗起源于猶太裔美國屠夫,他們由于猶太教規(guī)的限制,選擇不在混合肉中使用豬肉。
"When Germans came, you have to look at where they came from," said Dr. Bruce Kraig, professor emeritus at Roosevelt University in Chicago.
“德國人來的時候,你得看看他們是從哪里來的,”芝加哥羅斯福大學名譽教授布魯斯·克拉格博士說。
Kraig is a hot dog historian and the author of several books, including 'Hot Dog: A Global History' and 'A Rich and Fertile Land: A History of Food in America.'
克拉格是一位熱狗歷史學家,著有幾本書,包括《熱狗:全球歷史》和《肥沃土地:美國食品史》。
Brought over by German immigrants in the mid-1800s, hot dogs began their path into the American zeitgeist in New York City hot dog carts, where they were a natural fit for the sandwich-loving New Yorker, who already preferred to eat on the go.
熱狗是19世紀中期由德國移民帶來的,在紐約市的熱狗手推車中,熱狗開始進入美國的時代精神,對于喜歡吃三明治的紐約人來說,熱狗是很自然的選擇,因為他們更喜歡在路上吃。
"They appear with the first German immigrants in the late 1840s," Kraig said.
“他們是19世紀40年代末第一批德國移民,”克萊格說。
"Germans have sausage culture, so they eat sausage from butcher shops. They eat them at home. They eat them in the street at fairs and festivals, and at beer gardens, so when Germans got to America, they set up beer gardens right away."
“德國人有香腸文化,所以他們吃從肉店買來的香腸。他們在家里吃。他們在街上、集市上、節(jié)日里和啤酒花園里吃,所以德國人一到美國,就馬上建起了啤酒花園。”
Classic street eats
經典街吃
Americans, he said, became enamored with the German idea of sausage eating on the street. "You have lots of evidence of sausage being sold by vendors, probably in the 1840s, but certainly by the 1860s. Wherever there are Germans, there are sausages sold in the streets."
他說,美國人對德國在街上吃香腸的想法感到癡迷。“很多證據表明,香腸是在19世紀40年代被供應商出售的,但確切來說是在19世紀60年代。”無論哪里有德國人,街上都有香腸。
German sausages are so plentiful , Americans inherited only one in the common dietary canon.
德國香腸是如此之多,美國人只繼承了一種常見的飲食標準。