4款新產(chǎn)品顯示美國(guó)企業(yè)正認(rèn)真對(duì)待氣候變化
From burping cows to an all-electric SUV, big companies introduced new products this week that will help cut the climate change risk.
從打嗝的奶牛到全電動(dòng)運(yùn)動(dòng)型多功能汽車(SUV),大公司本周推出了有助于降低氣候變化風(fēng)險(xiǎn)的新產(chǎn)品。
And for good reason: Climate change is one of the biggest risks to business' long-term survival. Massive amounts of plastic have piled up in landfills, some emitting greenhouse gases and contributing to global warming over the near eternity they take to degrade.
理由很充分:氣候變化是企業(yè)長(zhǎng)期生存的最大風(fēng)險(xiǎn)之一。大量的塑料垃圾堆積在垃圾填埋場(chǎng),其中一些會(huì)排放溫室氣體,導(dǎo)致全球變暖,而它們需要很長(zhǎng)時(shí)間才能降解。
Also, consumers are increasingly seeking out companies that value cutting their climate risk. Here are some new "green" products that came out this week:
此外,消費(fèi)者越來(lái)越多地尋找那些重視降低氣候風(fēng)險(xiǎn)的公司。以下是本周新推出的一些“綠色”產(chǎn)品:
Burger King's new Whopper
漢堡王的新巨無(wú)霸
Burger King has sold a meatless alternative to its iconic Whopper for about a year using Impossible's plant-based product. But for the meat eaters out there, Burger King is making the flagship burger a little more planet friendly.
漢堡王已經(jīng)用Impossible公司的植物性產(chǎn)品銷售了一款無(wú)肉漢堡來(lái)替代其標(biāo)志性的巨無(wú)霸,這已經(jīng)有一年的時(shí)間了。但對(duì)于肉食者來(lái)說(shuō),漢堡王正在把旗艦漢堡做得更環(huán)保一點(diǎn)。
The chain announced this week it's changing its cows' diet by adding 100 grams of lemongrassto reduce methane emissions, aka cow burps and farts. Those emissions are one of the key contributors to climate change because the gas traps the sun's heat and warms it.
該連鎖店本周宣布,他們將改變奶牛的飲食,增加100克檸檬草,以減少甲烷排放,即(減少)奶牛打嗝和放屁。這些排放是導(dǎo)致氣候變化的關(guān)鍵因素之一,因?yàn)檫@些氣體吸收了太陽(yáng)的熱量并使其變暖。
The Restaurant Brands International-owned company said the new lemongrass-fed beef is being used in Whoppers at some restaurants in Austin, Los Angeles, Miami, New York and Portland.
這家餐廳品牌國(guó)際公司說(shuō),奧斯汀、洛杉磯、邁阿密、紐約和波特蘭的一些餐廳正在用這種新的檸檬草喂養(yǎng)的牛肉制作巨無(wú)霸漢堡。
Around 50% to 65% of all methane emissions come from human activities, including factory farming, according to the Environmental Protection Agency.
根據(jù)美國(guó)環(huán)境保護(hù)署的數(shù)據(jù),約50%至65%的甲烷排放來(lái)自人類活動(dòng),包括工廠化養(yǎng)殖。
Johnnie Walker's paper bottles
尊尼獲加(一種威士忌)的紙瓶
Johnnie Walker drinkers will soon be able to pour their Scotch whisky from a planet-friendly bottle. It announced the creation of a paper-based spirits bottle made from sustainably sourced wood earlier this week.
尊尼獲加的飲酒者很快就可以用地球環(huán)保型瓶子倒蘇格蘭威士忌了。本周早些時(shí)候,該公司宣布創(chuàng)造了一種紙質(zhì)的烈酒瓶,由可再生的木材制成。
Nissan's electric SUV
日產(chǎn)的電動(dòng)運(yùn)動(dòng)型多功能汽車
Nissan this week debuted its first all-electric SUV, called the Ariya, which can drive up to300 miles on a single charge. The new vehicles comes a decade after it became one of the first major car companies to offer an all-electric car when it introduced the Leaf.
Nissan本周推出了首款全電動(dòng)SUV阿里亞,充電一次可行駛300英里。在推出Leaf十年后,該公司成為首批提供全電動(dòng)汽車的大型汽車公司之一。
A new type of food
新型食物
Like its "regular" rice counterpart, naturally grown foods could help reduce climate change, according to a 2018 study. It found that as a result of population growth and the continued consumption of Western diets high in red meats and processed foods, the environmental pressures of the food system could increase by up to 90% by 2050.
根據(jù)2018年的一項(xiàng)研究,與“普通”大米一樣,天然種植的食物可以幫助減少氣候變化。研究發(fā)現(xiàn),由于人口增長(zhǎng)和西方飲食中紅肉和加工食品的持續(xù)消費(fèi),到2050年,食品系統(tǒng)的環(huán)境壓力可能增加90%。