研究發(fā)現(xiàn),越來越多的人開始記得洗手
Dr. Sanjay Gupta shows the proper way to wash your hands.
桑杰·古普塔博士展示了正確的洗手方法。
More people are remembering to wash their hands during the pandemic, but some groups still need a reminder, according to new research published Thursday.
周四公布的一項新研究顯示,在流行病期間,越來越多的人開始記得洗手,但仍有一些群體需要提醒。
The US Centers for Disease Control and Prevention looked at how likely adults were to say they had remembered to wash their hands in six scenarios: after using the bathroom at home; after using the bathroom in public; after coughing, sneezing or blowing their nose; before eating at home; before eating at a restaurant; and before preparing food at home.
美國疾病控制和預(yù)防中心研究了成年人在六種情況下記得洗手的可能性:在家上完廁所后;在公共場所使用衛(wèi)生間后;咳嗽、打噴嚏或擤鼻涕后;在家里吃飯之前;在餐廳吃飯前;在家準備食物之前。
Comparing October 2019 with June 2020, the odds of a person remembering to wash their hands after coughing, sneezing or nose blowing were 2.3 times higher in 2020; before eating at a restaurant were 2.0 times higher; and before eating at home were 1.7 times higher, according to research published in the CDC's Prevention's Morbidity and Mortality Weekly.
美國疾病控制和預(yù)防中心《每周發(fā)病率和死亡率》上發(fā)表的一項研究顯示,2019年10月和2020年6月相比,2020年一個人咳嗽、打噴嚏或擤鼻涕后記得洗手的幾率是2019年的2.3倍;2020年在餐館吃飯之前記得洗手的幾率是2019年的2倍;2020年在家吃飯前記得洗手的幾率是2019年的1.7倍。
In 2020, 71.2% of participants reported remembering to wash their hands after coughing, sneezing or blowing their noses compared with 53.3% in 2019. For eating at a restaurant, the number increased from 55.2% in 2019 to 70.6% in 2020 and before eating it home it went from 62.8% in 2019 to 74.4% in 2020.
2020年,71.2%的受訪者表示咳嗽、打噴嚏或擤鼻涕后記得洗手,而2019年這一比例為53.3%。在餐館吃飯前記得洗手的人數(shù)比例從2019年的55.2%上升到2020年的70.6%,在家里吃飯前記得洗手的人數(shù)比例從2019年的62.8%上升到2020年的74.4%。
Men and women both reported washing their hands more frequently before eating at home or in a restaurant and after coughing, sneezing or blowing their noses in 2020.
據(jù)報道,2020年,男性和女性在家中或餐館用餐前以及咳嗽、打噴嚏或擤鼻涕后洗手的頻率都更高。
In both 2019 and 2020, "higher percentages of older adults, women, Black persons, and Hispanic persons reported remembering to wash their hands in multiple situations than did young adults, men, and White adults," the report said.
該報告稱,在2019年和2020年,“老年人、女性、黑人和西班牙裔受訪者在多種情況下記得洗手的比例高于年輕人、男性和白人。”
The study does have some limitations, including the fact that the design does not specify whether changes in handwashing were due to the pandemic and that the survey relied on self-reported data.
這項研究確實有一些局限性,包括設(shè)計中沒有明確說明洗手習(xí)慣的改變是否由大流行引起,以及這項調(diào)查依賴于自我報告的數(shù)據(jù)。
"Men, young adults and White adults continue to be less likely to remember to wash their hands, despite improvements made from 2019 to 2020," said the authors, suggesting that there is additional work needed to identify strategies to remind and motivate these groups to wash their hands.
“盡管從2019年到2020年有所改善,但男性、年輕人和白人成年人仍然不太可能記得洗手,”作者說,這表明還需要進一步的工作來確定提醒和激勵這些群體洗手的策略。
Another new study found that women appear to be washing their hands, wearing masks and social distancing regularly to a greater degree than men.
另一項新的研究發(fā)現(xiàn),與男性相比,女性洗手、戴口罩和經(jīng)常保持社交距離的頻率更高。
Women aren't just better at taking preventative measures, researchers at New York University and Yale University said. Women were also more likely to express alarm and anxiety in response to Covid-19 and listen to experts, the study, which was published this week in the journal Behavioral Science & Policy, said.
紐約大學(xué)和耶魯大學(xué)的研究人員稱,女性不僅更善于采取預(yù)防措施。本周發(fā)表在《行為科學(xué)與政策》雜志上的這項研究稱,女性在應(yīng)對Covid-19時也更有可能表達警惕和焦慮,并聽取專家的意見。