Xu Zhimo
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don't have to wonder.
Nor should you cheer—
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It's nice for you to remember.
But you'd better forget the Iuster
That we've been devoted to cach other.
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶爾投影在你的波心
你不必訝異,
更無須歡喜
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時(shí)互放的光芒。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識
徐志摩(1897~1931),現(xiàn)代詩人、散文家。他的詩字句清新,韻律諧和,比喻新奇,想象豐富,意境優(yōu)美,神思飄逸,富于變化,并追求藝術(shù)形式的整飭、華美,具有鮮明的藝術(shù)個(gè)性,為新月派的代表詩人。他的散文也自成一格,取得了不亞于詩歌的成就,其中不少都是傳世的名篇。
作者在這首詩中把“偶然”這樣一個(gè)極為抽象的時(shí)間副詞,使之形象化,置入象征性的結(jié)構(gòu),充滿情趣哲理,不但珠圓玉潤,朗朗上口,而且余味無窮,意溢于言外。這首詩在徐志摩詩美追求的歷程中,還具有一些獨(dú)特的“轉(zhuǎn)折”性意義。這首詩后來由香港歌手陳秋霞作曲并演唱。
單詞注解
cast[ka:st]投,拋
cheer[t?i?]愉快,歡呼
Iuster['l?st?]光彩,光澤
名句誦讀
Being a cloud in the sky On your heart lake l cast my figure. You don't have to wonder.
On the dark sea we encounter ln different directions of our own we steer. lt's nice for you to remember.But you'd better forget the luster That we've been devoted to cach other.