Alexander Sergeyevich Pushkin
I loved you;
even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你,
另一個人也會像我愛你一樣。
實戰(zhàn)提升
背景知識
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin),俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家及現(xiàn)代俄國文學的創(chuàng)始人,19世紀俄國浪漫主義文學的主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學的奠基人,現(xiàn)代標準俄語的創(chuàng)始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。他的作品是俄國民族意識高漲以及貴族革命運動在文學上的反映。
這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜的。奧列尼娜是美術(shù)學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結(jié)為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快離開了彼得堡。后來,普希金疏遠了與奧列尼娜一家的關(guān)系,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。
單詞注解
confess[k?n'fes]坦白,供認
retain[ri'tein]保留,保持
timid['timid]膽小的,羞怯的
名句誦讀
l loved you;even now l may confess, Some embers of my love their fire retain;But do not let it cause you more distress, l do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet l loved you dearly With pangs the jealous and the timid know;So tenderly l loved you, so sincerely, l pray God grant another love you so.