Pablo Neruda
I want you to know one thing
You know how this is
If I look at the crystal moon
at the red branch
of the slow autumn at my window.
If I touch near the fire
the impaIpabIe ash,
or the wrinkled body of the log
Everything carries me to you
As if everything that exists
Aromas, light, medals,
Or little boats that sail toward
those isles of your that wait for me,
Well now. If little by little
You stop loving me,
I shall stop loving you
Little by little.
If suddenly you forget me
Do not look for me
For I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad
the wind of banners
that passes through my life,
And you decide to leave me
at the shore of the heart where I have roots,
Remember, that on that day, at that hour,
I shall lift my arms
And my roots will set off
to seek another land.
But, if each day, each hour,
You feel that you are destined for me
with impIacabIe aweerness,
If each day a flower climbs
up to your lips to seek me,
Ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
In me nothing is extinguished or forgotten
My love feeds on your love, beloved,
And as long as you live
it will be in your arms without leaving mine.
帕布羅·聶魯達(dá)
希望你知道
這是我的想法
當(dāng)我憑窗凝望
姍姍而來(lái)的秋日
紅枝上的明月
當(dāng)我輕觸火堆旁
似有似無(wú)的塵燼
或是褶皺層層的木柴
我的心兒就會(huì)飛向你
似乎一切都有了
芬芳、光明和榮譽(yù)
就像小舟蕩向島嶼
那里,你等候著我
然而,假若
你對(duì)我的愛(ài)情淡去
我的愛(ài)火也會(huì)
漸漸熄滅。
如果瞬間你忘了我
別來(lái)找我,
因?yàn)槲以缫寻涯阃鼞选?/p>
我生命中
過(guò)往的獵獵疾風(fēng)
如果你嫌它過(guò)于悠長(zhǎng),過(guò)于瘋狂
而決意離我而去。
在我愛(ài)情所深埋的心之岸
記住,彼時(shí)彼刻,
我將舉起雙臂
搖斷愛(ài)的根脈,
憩于地方。
但是,如果每時(shí)每刻
如果你也感覺(jué)到你是我的真命天子
能共亨奇妙的甜蜜
如果你迎向我的紅唇
每天綻若鮮花
啊,我的愛(ài)人,我心里
所有的愛(ài)火將再度燃起,
永不會(huì)消失,永不被忘記
我的情因你的愛(ài)而生,愛(ài)人啊
情長(zhǎng)今生,
不離你我臂彎。
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
帕布羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda),智利著名詩(shī)人,1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。他在少年時(shí)代就喜愛(ài)寫(xiě)詩(shī)并起筆名為聶魯達(dá),16歲入圣地亞哥智利教育學(xué)院學(xué)習(xí)法語(yǔ)。1928年進(jìn)入外交界任駐外領(lǐng)事、大使等職。1945年被選為國(guó)會(huì)議員,并獲智利國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng),同年加入智利共產(chǎn)黨。他曾當(dāng)選為世界和平理事會(huì)理事,獲斯大林國(guó)際和平獎(jiǎng)金。
詩(shī)人在這首詩(shī)里展現(xiàn)了愛(ài)情中表現(xiàn)出來(lái)的“等待”的維度。在該詩(shī)“等待”的愛(ài)情觀中的“我”是外向型的,表現(xiàn)為大膽、狂熱的追求傾向,帶著野性的向心力去表達(dá)自我的情感,即使對(duì)方是虛幻的、無(wú)望的,還是照樣展示出自己的豁達(dá)與開(kāi)朗。
單詞注解
impaIpabIe[im'p?lp?bl]無(wú)法感觸到的;無(wú)形的
destined['destind]命中注定的
impIacabIe[im'pl?k?bl]難平息的;難和解的;
extinguish[iks'ti?gwi?]滅絕,熄滅
名句誦讀
lf l look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window.
Do not look for me For l shall already have forgotten you.
My love feeds on your love, beloved, And as long as you live it will be in your arms without leaving mine.