Xi Murong
May Buddha let us meet
in my most beautiful hours,
I have prayed for it
for five hundred years.
Buddha made me a tree
by the path you may take,
In full blossoms I'm waiting in the sun
every flower carrying my previous hope.
As you are near, listen carefully
the quivering leaves are my waiting zeaI,
As you pass by the tree
without noticing me,
My friend, upon the ground behind you
is not the fallen petaIs but my withered heart.
席慕容
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻
為這
我已在佛前求了五百年
求佛讓我們結(jié)一段塵緣
佛于是把我化做一棵樹(shù)
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
陽(yáng)光下
慎重地開(kāi)滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當(dāng)你走近
請(qǐng)你細(xì)聽(tīng)
那顫抖的葉
是我等待的熱情
而當(dāng)你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
席慕蓉(1943.10.15—)女,蒙古族,著名詩(shī)人、散文家、畫(huà)家。席慕蓉全名是穆倫·席連勃,意即大江河,“慕蓉”是“穆倫”的諧譯。她寫(xiě)詩(shī),為的是“紀(jì)念一段遠(yuǎn)去的歲月,紀(jì)念那個(gè)只曾在我心中存在過(guò)的小小世界”。一個(gè)“真”字熔鑄于詩(shī)中而又個(gè)性鮮明。在她的詩(shī)中,充滿著一種對(duì)人情、愛(ài)情、鄉(xiāng)情的悟性和理解。著作有詩(shī)集、散文集、畫(huà)冊(cè)及選本等五十余種,讀者遍及海內(nèi)外。近十年來(lái),潛心探索蒙古文化,以原鄉(xiāng)為創(chuàng)作主題。
這首詩(shī)成功地突出了抒情主人公與開(kāi)花的樹(shù)、物與我的關(guān)系,凝聚成傳情達(dá)意的意象群落,以及將感受視聽(tīng)化的藝術(shù)效果,讀之不由人不嘆息。尤其是,一棵樹(shù),“陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿了花”,極具畫(huà)面感,極具視覺(jué)沖擊力,幾乎開(kāi)在讀者心里,讓人過(guò)目難忘。全詩(shī)體現(xiàn)的總體風(fēng)格是寧?kù)o、執(zhí)著。在看似平淡的語(yǔ)氣下,是波瀾起伏的心的大海。這心海的波瀾將一直為著愛(ài)而潮起潮落——盡管這愛(ài)也許是絕望的。
單詞注解
Buddha['bud?]佛;佛像
previous['pri:vj?s]先的,前的
zeaI[zi:l]熱心;熱誠(chéng)
petaI['petl]花瓣
名句誦讀
l have prayed for it for five hundred years.
ln full blossoms l'm waiting in the sun every flower carrying my previous hope.
As you pass by the tree without noticing me, My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart.