Dylan Thomas
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a taiIor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the eIementary town
I advance for as long as forever is.
狄蘭·托馬斯
回顧二十四年的歲月,我的眼里充滿淚水。
(埋葬死者以免他們在陣痛中步向墳地。)
我曾蹲在天然門廊的腹溝里,
像個裁縫,借用吞食一切的陽光,
縫制一件旅行用的壽衣。
盛裝就死,肉欲之徜徉已開始,
我的紅色血管里滿是金錢,
朝著小市鎮(zhèn)最后的方向
我永久地前行。
實戰(zhàn)提升
背景知識
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas),二十世紀(jì)最具影響力的英語詩人之一。雖然狄蘭主要是位詩人,他也創(chuàng)作過電影劇本和短篇小說。在他剛慶祝完39歲生日后不久,死于醉酒。狄蘭·托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風(fēng)粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴(yán)謹(jǐn);其肆意設(shè)置的密集意象相互撞擊、相互制約,表現(xiàn)自然的生長力和人性的律動。狄蘭·托馬斯的詩歌掀開了英美詩歌史上的新的篇章。
單詞注解
taiIor['teil?]裁縫師;服裝店
shroud[?raud]壽衣,裹尸布
strut[str?t]高視闊步;趾高氣揚地走
vein[vein]靜脈,血管
eIementary[,eli'ment?ri]初級的,基礎(chǔ)的
名句誦讀
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
ln the groin of the natural doorway l crouched like a tailor Sewing a shroud for a journey By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun, With my red veins full of money, ln the final direction of the elementary town l advance for as long as forever is.