英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

讀點好英文:Down by the Salley Gardens 來到柳園

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2022年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Down by the Salley Gardens 來到柳園

William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

來到柳園

威廉·巴特勒·葉芝

我與她赴幽會來到柳園,

她來時足嬌小色白如棉。

聽她講愛莫急如葉慢長,

那時候小而蠢,和她意見不一

我與她站立在河邊田野,

她雪白的手倚在我肩。

聽她講生活像水草慢長,

那時候小而蠢,如今空把淚灑。

實戰(zhàn)提升

背景知識

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats),愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是“愛爾蘭文藝復(fù)興運動”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都會美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫,1887年開始專門從事詩歌創(chuàng)作,被詩人艾略特譽(yù)為“當(dāng)代最偉大的詩人”。

這首詩也被譯為《莎莉花園》,在時態(tài)的運用上也有獨特之處。全詩除了最后半行用現(xiàn)在時態(tài)以外都是過去時態(tài)。這說明過去對人們的現(xiàn)在具有十分重要的意義。在詩的最后,詩人用一般現(xiàn)在時是意味深長的。雖然對現(xiàn)在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由于詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人意猶未盡的感覺。這首貌似簡單的詩,卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。

單詞注解

bid[bid]命令,吩咐

snow-white 雪白的;純白的

weir[wi?]堰;壩

名句誦讀

Down by the salley gardens my love and l did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet.

ln a field by the river my love and l did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;But l was young and foolish, and now am full of tears.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思陽江市新時代家園(橋平一路275號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦