Xu Zhimo
I leave softly, gently,
ExactIy as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun's bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
Hunting a dream?Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
I sing to my heart's content.
But, I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even Summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
I leave quietly
As I came quietly.
Gently I fIick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來,
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘,
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心作一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢!撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫。
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來,
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩!
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識
徐志摩(1897~1931),現(xiàn)代詩人、散文家。徐志摩是新月派代表詩人,新月詩社成員。1921年入劍橋大學(xué),研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩人的影響。1931年因飛機(jī)失事遇難。
這是一首優(yōu)美的抒情詩,宛如一曲優(yōu)雅動聽的輕音樂。1928年秋,作者再次到英國訪問,舊地重游,勃發(fā)了詩興,將自己的生活體驗(yàn)化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色里,也馳騁在詩人的想象之中。
單詞注解
exactIy[ig'z?ktli]確切地,精確地
quiver['kwiv?]顫抖;發(fā)抖
vibrate[vai'breit]顫動;振動
fIick[flik]輕打;輕彈
名句誦讀
l leave softly, gently, Exactly as l came. l wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently.
Green grass on the bank Dances on a watery floor ln bright reflection.
l leave quietly As l came quietly. Gently l flick my sleeves Not even a wisp of cloud will l bring away