Emily Dickinson
The Summer Iapsed away—
Too imperceptibIe at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distiIIed
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
艾米莉·狄金森
不知不覺地,有如憂傷,
夏日竟然消逝了,
如此的難以察覺,簡直
不像是有意潛逃。
向晚的微光很早便開始,
沉淀出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野
將下午悄悄幽禁。
黃昏比往日來得更早,
清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風度,
像即欲離開的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送,
我們的夏日悄悄逃去,
沒入了美的境中。
實戰(zhàn)提升
背景知識
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美國詩人。20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失,1858年后閉門不出,70年代后幾乎不出房門,文學史上稱她為“阿默斯特的女尼”。她的詩風凝煉,比喻尖新。她生前只出版過10首詩,默默無聞,死后近70年開始得到文學界的認真關(guān)注,被現(xiàn)代派詩人追認為先驅(qū)。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人。
單詞注解
Iapsed[l?pst]流失的
imperceptibIy[,imp?'sept?bl]不可覺地
perfidy['p?:fidi]不誠實;背信棄義
distiIIed[dis'tild]凈化的
sequestered[si'kwest?d]僻靜的;隱蔽的
名句誦讀
The Summer lapsed away—Too imperceptible at last
A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, that would be gone—
Our Summer made her light escape lnto the Beautiful.