I.實戰(zhàn)點睛 一、漢譯英應(yīng)試原則和基本程序
(一)漢譯英應(yīng)試原則
手法靈活(如遇難譯之處,換用其它相近說法表達)
語法正確(避免時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等語法錯誤)
內(nèi)容忠實(必須把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪)
語言閃光(譯文符合英語表達習(xí)慣,且用詞準(zhǔn)確、多樣)
(二)漢譯英基本程序
1.理解 通讀并透徹理解原文含義
2.翻譯 確定譯文句子的時態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞
3.審校 首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。 二、英語基本句型結(jié)構(gòu)與漢譯英的基本方法 在進行漢譯英過程中,有時會覺得無從下手,因為乍看英語句子錯綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,短句短到只一個字,長句長達幾行,擔(dān)心翻譯出來的英語句子要么結(jié)構(gòu)不對,不地道,要么意義不準(zhǔn)確。其實,就英語的句子結(jié)構(gòu)而言,是有規(guī)律可循的,掌握這一規(guī)律,就掌握了翻譯重要的第一步。簡單說來,英語句子就是以下五種基本句型的擴大與縮小。 (1)S+V(主語+謂語) This good weather won't last.這種好天氣不會持久的。 (2)S+V+P(主語+謂語+表語) Sometimes she is not clever enough.她有時很蠢。 (3)S+V+O(主語+謂語+賓語) Writing makes an exact man.寫作使人精確。 (4)S+V+O+O(主語+謂語+間接賓語+直接賓語) She promised us a gift 她答應(yīng)送我們一件禮物。 (5)S+V+O+OC(主語+謂語+賓語+賓補) That news made her happy.那條消息使她很高興。 這五個基本句型,要時刻做到心中有數(shù)。動筆之前,仔細閱讀原句,確切理解原句內(nèi)容,抓住全句中心,搞清楚各個部分之間的關(guān)系。然后把句子縮小了再縮小,縮小到只剩下以上五個基本句型中的主要成分。先心譯,再筆譯。在心譯過程中,從基本句型開始,一步步擴大句子,添加修飾成分,直至完整,再筆譯。
現(xiàn)舉數(shù)例:
三、漢譯英長句翻譯的基本方法 基本方法
l 合并法 l
正譯法和反譯法 l
倒置法 l
插入法 l
合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句
Case 1 l 沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。
l 譯:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
正譯法和反譯法 l
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。
Case 1 l 在美國,人人都能買到槍。 l
譯1:In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) l
譯2:In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
Case 2 l 他仍然沒有弄懂我的意思。 l
譯1:He still could not understand me. (正譯) l
譯2:Still he failed to understand me. (反譯)
倒置法 l
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
Case 1 l
改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 l
譯:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
Case 2 l 我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。 l
譯:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.
插入法 l
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 Case
l 如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。 l
譯:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. (用前后逗號插入信息)
II.高考真題體驗 NMET 2004廣西卷
假設(shè)你是李華,你的美國老師Miss Morgan要求你們明天下午去聽一個美國歷史的講座。你因故不能參加。請你根據(jù)以下要點,寫一封短信向Miss Morgan請假。 內(nèi)容要點:*表示歉意 *理由:去機場接人 *詢問:是否有錄音,以便補聽講座 注意:
1. 詞數(shù):100左右
2. 可根據(jù)內(nèi)容要點適當(dāng)增加細節(jié),以使行文連貫
Dear Miss Morgan, I am so sorry that I won’t be able to attend the lecture on American history tomorrow afternoon. My uncle is returning home from France, and I have promis