學(xué)英語:很簡單英語,極復(fù)雜意義
這題目看著像對(duì)仗,中文特別好的讀者可能要納悶:“意義”怎么能對(duì)“英語”?哈,說穿了一點(diǎn)不稀奇:英國的語言,意大利的義涵,這不就對(duì)上了嘛,而且天衣無縫。
什么叫英國的語言、意大利的義涵?美國女作家克萊爾·梅蘇德前幾年出過一本很得好評(píng)的小說《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children,有中譯本,劉士聰譯,人民文學(xué)出版社,2008),這里的“皇帝”指紐約一位大牌評(píng)論家。“孩子”指幾個(gè)跟著他闖蕩文學(xué)江湖的青年學(xué)生。某次,評(píng)論家領(lǐng)獎(jiǎng)致詞,來賓里有一位抱著俄迪浦斯般“弒父娶母”野心從倫敦趕來的年輕人西利。西利計(jì)劃出本新雜志,創(chuàng)刊號(hào)就要狠批這位評(píng)論家,是為“ 弒父”;同時(shí),他似乎在追求后來做了“皇帝”情婦的一位女孩丹妮爾,是為“娶母”。兩人走在人群里,西利尖刻地拿別人的衣飾和姓名講怪話,remarked Seeley sotto voce。作者在這里不用英語 soft voice,卻用收編的簡單意大利語 sotto voce!