《通過翻譯學(xué)英語:150實(shí)例使你迅速提訓(xùn)漢譯英能力》是通過對(duì)150個(gè)漢英正誤譯文實(shí)例的討論,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力。實(shí)例內(nèi)容包括歷史、地理、日常社會(huì)活動(dòng)、工農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、文教、科普等方面。
在我國今天的社會(huì)里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,但漢譯英能力不容易提高。有不少人看過許多翻譯指導(dǎo)書,懂得許多翻譯技巧,但到了具體翻譯時(shí),仍然是問題多多。其主要的原因之一,應(yīng)該說是由于具體的翻譯實(shí)踐不足,也缺乏有相當(dāng)水平的人的實(shí)際指導(dǎo)。不妨設(shè)想一下:如果有足夠的實(shí)際訓(xùn)練機(jī)會(huì),而且身邊有人隨時(shí)糾正訓(xùn)練中的錯(cuò)誤,指出改進(jìn)的方法,那么可以肯定,不需多長時(shí)間,翻譯質(zhì)量必然會(huì)有顯著提高??墒?,有這樣一位能隨時(shí)給予指導(dǎo)的老師在身邊,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本書列出大量的正誤翻澤實(shí)例,詳細(xì)討論錯(cuò)誤譯文錯(cuò)在哪里,原因是什么,應(yīng)該如何改進(jìn)等等,那么雖然比不上身邊有一位老師那么有利,但也可以收到類似的效果。
本書就是在這一思想的指導(dǎo)下編寫出來的。書中并不談一般的翻譯理論和技巧,而是直截了當(dāng)?shù)亓谐?50個(gè)漢英正誤譯文實(shí)例,每個(gè)實(shí)例從譯文是否確切、內(nèi)容是否表達(dá)清楚、用詞有無錯(cuò)誤、語法是否正確等方面,作了詳細(xì)的討論、糾錯(cuò)、改進(jìn)。尤其是注意到了譯文是不是符合英語習(xí)慣用法,像不像地道英語,針對(duì)中國人進(jìn)行漢譯英時(shí)的實(shí)際情況,力求避免“中國式的英語”。全書譯文文體為書面體。讀者對(duì)象包括大專院校的學(xué)生以及各個(gè)領(lǐng)域的英語翻譯人員、從事英語工作的人士和英語愛好者。