作為一個(gè)老司機(jī),我可以負(fù)責(zé)地告訴你,這是不可能的!
為什么?
你可以先閱讀一下這個(gè)問(wèn)題下我的答案:
如何提高自己的德語(yǔ)閱讀能力,尤其是哲學(xué)類的文章? - 哲學(xué)
事實(shí)上,越是“復(fù)雜深刻”的內(nèi)容,其表達(dá)就越受到語(yǔ)言的約束,所使用的語(yǔ)言的語(yǔ)言個(gè)性也就越被(不自覺地)突出與強(qiáng)化,也就是說(shuō),它和其它語(yǔ)言的隔閡在這種情況下就表現(xiàn)得越明顯。
相反,當(dāng)主題是相對(duì)簡(jiǎn)單的內(nèi)容時(shí),語(yǔ)言之間的共性就會(huì)被極大地凸現(xiàn)出來(lái)(比如在題主給的例子),從而會(huì)讓我們誤以為,語(yǔ)言之間的共性是可以無(wú)限擴(kuò)大的。
但是如果你只用這種方法來(lái)學(xué)習(xí),而沒有對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)法有深刻的理解(比如不知道什么是Gerundivum,不知道第一虛擬式的奇怪用法等等)的話,當(dāng)你處理比較復(fù)雜文本的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)很大的困難,你會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)學(xué)習(xí)法到了高階以后(在我看來(lái))是不可持續(xù)的。
我舉個(gè)例子,《純粹理性批判》導(dǎo)言的第一句話:
Da? alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange, daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisverm?gen sonst zur Ausübung erweckt werden, gesch?he es nicht durch Gegenst?nde, die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken, teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten, die Erfahrung hei?t?
THERE can be no doubt that all our knowledge begins with
experience. For how should our faculty of knowledge be
awakened into action did not objects affecting our senses
partly of themselves produce representations, partly arouse
the activity of our understanding to compare these repre-
sentations, and, by combining or separating them, work
up the raw material of the sensible impressions into that
knowledge of objects which is entitled experience?
當(dāng)然,你可以在這個(gè)選段的第一個(gè)分句(這句話很簡(jiǎn)單)中學(xué)到很多東西,比如there is no doubt = daran ist kein Zweifel(可以學(xué)到Zweifel的介詞搭配哦),begin with = anfangen mit。但是,這里的anfange為何要用第一虛擬式(我認(rèn)為是表示真理,如不對(duì),歡迎德語(yǔ)專家指正)?這一點(diǎn)在英文完全無(wú)法體現(xiàn),所以也無(wú)法通過(guò)對(duì)譯來(lái)體現(xiàn)。
還有,作為一個(gè)英語(yǔ)學(xué)渣,我實(shí)在是看不懂這個(gè)英譯的第二句話的開頭,它根本不是四六級(jí)水平的中國(guó)人所能理解的英文:
For how should our faculty of knowledge be awakened into action did not objects affecting our senses...
我不是很清楚題主英語(yǔ)詞匯1w是什么境界,我反正是沒有達(dá)到過(guò)這個(gè)境界,可能到了這個(gè)境界就可以理解英語(yǔ)的這句話了吧……
所以還有一個(gè)問(wèn)題就是:英語(yǔ)的翻譯有時(shí)候是“硬譯”——可能英語(yǔ)真的有類似德語(yǔ)的語(yǔ)法——動(dòng)詞提前表示“如果……”——但是這應(yīng)該是大部分人并不了解的語(yǔ)法現(xiàn)象,從而,當(dāng)我們作為普通人看這個(gè)英譯的時(shí)候,它既無(wú)助于我們理解原文,也無(wú)助于我們提高對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的了解(如果這里翻譯成...if objects did not...可能會(huì)對(duì)一般人的閱讀比較友好)。
然后這里的Gesch?he,多么古老的第二虛擬式啊!英文根本沒翻出來(lái)啊!
還有比如康德的這個(gè)結(jié)構(gòu): diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenst?nde zu verarbeiten被翻譯成:and, by combining or separating them, work up the raw material of the sensible impressions into that knowledge of objects,邏輯層次上還是有非常微小的差別:在康德,是不定式+so+不定式,“把他們進(jìn)行組合或者分拆,從而將感性印象的初級(jí)材料加工為對(duì)對(duì)象的認(rèn)識(shí)”;在英譯,是“by +主動(dòng)分詞+主分詞”,“通過(guò)組合和分拆……”。
不過(guò)確實(shí),英譯本對(duì)理解原文很有幫助,比如英譯在對(duì)康德原文 teils unsere Verstandest?tigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen里這個(gè)diese 的翻譯中添加了representations,從而使得句意更加清楚。
總結(jié):
復(fù)雜文本的英譯對(duì)理解德語(yǔ)原文有不少幫助,但是它不能完全替代原文。而用英德對(duì)譯的方式來(lái)學(xué)習(xí)比較高階的德文,我認(rèn)為不是很恰當(dāng)。
既然題主是求資源的,那我也送給題主一個(gè)網(wǎng)頁(yè):
Linguee | Deutsch-Englisch W?rterbuch
這個(gè)網(wǎng)頁(yè)會(huì)顯示某個(gè)詞(德語(yǔ)或者英語(yǔ))在某些特定語(yǔ)境下的翻譯,我一般是當(dāng)做工具使用(比如某個(gè)表達(dá)想不出合適的英文/德文表達(dá)時(shí)),但是如果你用來(lái)學(xué)習(xí),我覺得也是可以的,但我個(gè)人還是覺得,它應(yīng)該只是起一個(gè)輔助的作用,而不是核心作用。