表語從句:
(1)表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關聯(lián)詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
分 析:先譯后面的主句,后譯前面的從句。
參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結果是機械力代替了人力。
(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。
★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
例題6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分 析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:
例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文:這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。
★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:
例題8:this is what we have discussed in this article.
分 析:如表語不長,則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。